La chanson du déserteur
anonimo
2. Version des Alpes Françaises (Savoie et Dauphiné) | |
LA CANZONE DEL DISERTORE | LA CHANSON DU DÉSERTEUR |
Mi sono arruolato in Un reggimento di Francia, Mi sono arruolato in Un reggimento di Francia, Là dove ero acquartierato Mi hanno consigliato Di prendere congedo Filandomela a gambe. | Je me suis engagé pour l’amour d’une brune, L’engag’ment que j’ai fait a été déguisé. J’ai pris l’argent du roi et puis j’ai déserté. |
E cammin facendo Ho incontrato il mio capitano, E cammin facendo Ho incontrato il mio capitano, Il mio capitano mi dice: Dove te ne vai bel bello? Vado in quel vallone A raggiungere il mio battaglione. | À mon chemin faisant, j’rencontr’mon capitaine, Mon capitaine me dit : « Où vas -tu sans souci ? Là-haut sur ces vallons, rejoins ton bataillon. » |
Il mio capitano mi dice: Per di là non ci vai, Il mio capitano mi dice: Per di là non ci vai, Mi son tolto la divisa E ho impugnato la sciabola E là mi sono battuto Come un soldato valoroso. | Là-haut sur ces vallons, pas d’eau claire aux fontaines, J’ai pris mon sabre en bas, mon fusil sur mon bras, Je me suis défendu comme un vaillant soldat. |
Laggiù in quei prati verdi Ho ucciso il mio capitano, Laggiù in quei prati verdi Ho ucciso il mio capitano, Il mio capitano è morto E io sono ancora vivo ; Però fra due o tre giorni Toccherà anche a me. | Le premier coup tiré, je tue mon capitaine. Mon capitaine est mort, et moi je vis encore : Peut être dans trois jours, ce sera-z-à mon tour. |
Chi mi ucciderà? Sarà un mio compagno, Chi mi ucciderà? Sarà un mio compagno, Mi benderanno gli occhi Con un fazzoletto blu, E mi faranno morire Senza farmi soffrire. | L’on m’a pris, l’on m’a m’né dessus la place d’armes; L’on m’a bandé les yeux avec un mouchoir bleu Pour me faire mourir sans me faire souffrir. |
Il mio cuore sia avvolto In un tovagliolo bianco, Il mio cuore sia avvolto In un tovagliolo bianco, Per portarlo alla mia amante Dicendole: Ecco qua Il cuore del vostro servitore Morto sul campo d'onore. | Que l’on prenne mon coeur dedans une serviette; Et puis vous l’enverrez à ma chère maîtresse : Qu’elle me fasse l’honneur d’ensevelir mon coeur. |
Soldati, che mi ascoltate, Non ditelo a mia madre, Soldati, che mi ascoltate, Non ditelo a mia madre, Ma ditele piuttosto Che sono a Breslavia Prigioniero dei polacchi, E che non mi rivedrà più. | Tous les regrets que j’ai, c’est de ma tendre mère, Qui a tant passé de nuits pour me faire dormir : Ell’n‘a pas de plaisir, son fils va mourir. |