Langue   

La chanson de Craonne

anonyme
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
LA CHANSON DE CRAONNELA CANZONE DI CRAONNE
  
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé,Terminato il riposo dopo otto giorni
On va r’prendre les tranchées,si ritorna giù in trincea,
Notre place est si utileil nostro posto è tanto utile
Que sans nous on prend la pile.che senza di noi si piglian legnate.
Mais c’est bien fini, on en a assez,Ma ora basta, se n'ha abbastanza,
Personn’ ne veut plus marcher,nessuno vuole più marciare,
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglote col cuore gonfio, come singhiozzando
On dit adieu aux civ’lots.si dice addio alla vita civile.
Même sans tambour, même sans trompette,Anche senza tamburo o senza tromba
On s’en va là haut en baissant la tête.ce ne andiamo laggiù a testa bassa.
  
Adieu la vie, adieu l’amour,Addio alla vita, addio all'amore,
Adieu toutes les femmes.addio a tutte le donne.
C’est bien fini, c’est pour toujours,E' finita, durerà per sempre
De cette guerre infâme.questa guerra infame.
C’est à Craonne, sur le plateau,E' a Craonne, sull'altopiano
Qu’on doit laisser sa peauche si deve lasciar la pelle,
Car nous sommes tous condamnésché siamo tutti condannati,
C'est nous les sacrifiés !siamo noi i sacrificati!
  
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,Otto giorni di trincea e di sofferenza,
Pourtant on a l’espérancema abbiamo la speranza
Que ce soir viendra la r’lèveche stasera ci daranno il cambio
Que nous attendons sans trêve.che attendiamo senza sosta.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,All'improvviso, nella notte silenziosa
On voit quelqu’un qui s’avance,si vede qualcuno che avanza,
C’est un officier de chasseurs à pied,è un ufficiale dei "Chasseurs", a piedi,
Qui vient pour nous remplacer.che viene a sostituirci.
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombePian piano, nell'ombra, sotto la pioggia battente,
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.i piccoli "chasseurs" vanno a cercarsi le tombe.
  
Adieu la vie, adieu l’amour,Addio alla vita, addio all'amore,
Adieu toutes les femmes.addio a tutte le donne.
C’est bien fini, c’est pour toujours,E' finita, durerà per sempre
De cette guerre infâme.questa guerra infame.
C’est à Craonne, sur le plateau,E' a Craonne, sull'altopiano
Qu’on doit laisser sa peauche si deve lasciar la pelle,
Car nous sommes tous condamnésché siamo tutti condannati,
C'est nous les sacrifiés !siamo noi i sacrificati!
  
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vardsE fa pena vedere sui grandi viali
Tous ces gros qui font leur foire ;tutti quei borghesi in festa;
Si pour eux la vie est rose,se per loro la vita è rosea,
Pour nous c’est pas la mêm’ chose.per noi non è la stessa cosa.
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués,Invece di nascondersi, tutti quegli imboscati
F’raient mieux d’monter aux tranchéesfarebbero meglio a scendere in trincea,
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien,per difendere i loro averi; noi non abbiam nulla,
Nous autr’s, les pauvr’s purotins.noialtri, poveri morti di fame.
Tous les camarades sont enterrés là,Tutti i compagni son sepolti là
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là.per difendere gli averi di quei signori.
  
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront,Quelli coi soldi ritorneranno a casa
Car c’est pour eux qu’on crève.perché è per loro che noi si crepa.
Mais c’est fini, car les trouffionsMa ora basta, perché i soldatini semplici
Vont tous se mettre en grève.ora si metteranno in sciopero.
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros,Sarà il vostro turno, grassi borghesi
De monter sur l’plateau,di salire sull'altopiano,
Car si vous voulez la guerre,perché se volete la guerra
Payez-la de votre peau !pagatela con la vostra pelle!


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org