La chanson de Craonne
Anonymous
Original | Versione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
LA CHANSON DE CRAONNE | LA CANZONE DI CRAONNE |
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé, | Terminato il riposo dopo otto giorni |
On va r’prendre les tranchées, | si ritorna giù in trincea, |
Notre place est si utile | il nostro posto è tanto utile |
Que sans nous on prend la pile. | che senza di noi si piglian legnate. |
Mais c’est bien fini, on en a assez, | Ma ora basta, se n'ha abbastanza, |
Personn’ ne veut plus marcher, | nessuno vuole più marciare, |
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglot | e col cuore gonfio, come singhiozzando |
On dit adieu aux civ’lots. | si dice addio alla vita civile. |
Même sans tambour, même sans trompette, | Anche senza tamburo o senza tromba |
On s’en va là haut en baissant la tête. | ce ne andiamo laggiù a testa bassa. |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Addio alla vita, addio all'amore, |
Adieu toutes les femmes. | addio a tutte le donne. |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | E' finita, durerà per sempre |
De cette guerre infâme. | questa guerra infame. |
C’est à Craonne, sur le plateau, | E' a Craonne, sull'altopiano |
Qu’on doit laisser sa peau | che si deve lasciar la pelle, |
Car nous sommes tous condamnés | ché siamo tutti condannati, |
C'est nous les sacrifiés ! | siamo noi i sacrificati! |
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance, | Otto giorni di trincea e di sofferenza, |
Pourtant on a l’espérance | ma abbiamo la speranza |
Que ce soir viendra la r’lève | che stasera ci daranno il cambio |
Que nous attendons sans trêve. | che attendiamo senza sosta. |
Soudain, dans la nuit et dans le silence, | All'improvviso, nella notte silenziosa |
On voit quelqu’un qui s’avance, | si vede qualcuno che avanza, |
C’est un officier de chasseurs à pied, | è un ufficiale dei "Chasseurs", a piedi, |
Qui vient pour nous remplacer. | che viene a sostituirci. |
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombe | Pian piano, nell'ombra, sotto la pioggia battente, |
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes. | i piccoli "chasseurs" vanno a cercarsi le tombe. |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Addio alla vita, addio all'amore, |
Adieu toutes les femmes. | addio a tutte le donne. |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | E' finita, durerà per sempre |
De cette guerre infâme. | questa guerra infame. |
C’est à Craonne, sur le plateau, | E' a Craonne, sull'altopiano |
Qu’on doit laisser sa peau | che si deve lasciar la pelle, |
Car nous sommes tous condamnés | ché siamo tutti condannati, |
C'est nous les sacrifiés ! | siamo noi i sacrificati! |
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vards | E fa pena vedere sui grandi viali |
Tous ces gros qui font leur foire ; | tutti quei borghesi in festa; |
Si pour eux la vie est rose, | se per loro la vita è rosea, |
Pour nous c’est pas la mêm’ chose. | per noi non è la stessa cosa. |
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués, | Invece di nascondersi, tutti quegli imboscati |
F’raient mieux d’monter aux tranchées | farebbero meglio a scendere in trincea, |
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien, | per difendere i loro averi; noi non abbiam nulla, |
Nous autr’s, les pauvr’s purotins. | noialtri, poveri morti di fame. |
Tous les camarades sont enterrés là, | Tutti i compagni son sepolti là |
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là. | per difendere gli averi di quei signori. |
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront, | Quelli coi soldi ritorneranno a casa |
Car c’est pour eux qu’on crève. | perché è per loro che noi si crepa. |
Mais c’est fini, car les trouffions | Ma ora basta, perché i soldatini semplici |
Vont tous se mettre en grève. | ora si metteranno in sciopero. |
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros, | Sarà il vostro turno, grassi borghesi |
De monter sur l’plateau, | di salire sull'altopiano, |
Car si vous voulez la guerre, | perché se volete la guerra |
Payez-la de votre peau ! | pagatela con la vostra pelle! |