Langue   

La chanson de Craonne

anonyme
Page de la chanson avec toutes les versions


Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /...
DAS LIED VON CRAONNELA CANCIÓN DE CRAONNE
  
Als nach acht Tagen die Ruhe vorbei ist,Cuando a los ocho días, terminado el descanso,
geht es wieder in die Schützengräben.Volvemos a las trincheras,
Unser Platz ist so wichtig,Nuestro puesto es tan útil
ohne uns sind wir alle erledigt.Que sin nosotros nos dan una paliza.
Doch damit ist Schluss, wir haben genug davon,Pero ya está bien, estamos hartos,
niemand will mehr marschieren.Nadie quiere caminar más.
Mit schwerem Herzen und zugeschnürtem HalsY con gran tristeza, casi sollozando,
verabschieden wir uns von den Zivilisten.Decimos adiós a los civiles.
Ohne Trommeln, ohne TrompetenY sin tambores ni trompetas,
gehen wir mit hängendem Kopf dort hoch.Vamos para allá arriba cabizbajos.
  
Abschied vom Leben, Abschied von der Liebe,Adiós a la vida, adiós al amor,
Abschied von den Frauen.Adiós a todas las mujeres.
Es ist vorbei! Für immer vorbei!Se acabó, para siempre,
Schändlicher Krieg!Esta guerra infame.
In Craonne, auf dem Plateau,Es en Craonne, en la meseta,
müssen wir unsere Haut lassen,Donde hay que dejarse la piel.
denn wir sind alle verurteilt;Pues todos estamos condenados,
wir sind die Geopferten.¡Somos nosotros los sacrificados!
  
Acht Tage im Schützengraben, acht Tage Leiden,Ocho días de trinchera, ocho días de sufrimiento,
doch trotzdem haber wir Hoffnung,Y sin embargo hay esperanza,
dass heute Abend die Ablösung kommt,Pues esta tarde llega el relevo
auf die wir unaufhörlich warten.Que esperamos sin tregua
Plötzlich, in der Nacht und Stille,De repente, por la noche y en silencio,
sieht man jemanden, der sich nähert.Vemos que alguien avanza.
Es ist ein Offizer der Infanterie,Es un oficial de infantería
der kommt, um uns abzulösen.Que viene a reemplazarnos.
Ganz leise im Schatten unter dem fallenden Regen,Lentamente en la sombra, bajo la lluvia que cae,
werden die kleinen Infanteristen ihre Gräber finden.Los pequeños infantes van en busca de sus tumbas.
  
Abschied vom Leben, Abschied von der Liebe,Adiós a la vida, adiós al amor,
Abschied von den Frauen.Adiós a todas las mujeres.
Es ist vorbei! Für immer vorbei!Se acabó, para siempre,
Schändlicher Krieg!Esta guerra infame.
In Craonne, auf dem Plateau,Es en Craonne, en la meseta,
müssen wir unsere Haut lassen,Donde hay que dejarse la piel.
denn wir sind alle verurteilt;Pues todos estamos condenados,
wir sind die Geopferten.¡Somos nosotros los sacrificados!
  
Es ist traurig zu sehen, auf den großen Boulevards,¡Qué penoso es ver por los grandes bulevares
wie sich die großen Herren amüsieren.A todos esos peces gordos de juerga!
Für sie mag das Leben schön sein,Si para ellos la vida es rosa,
doch für uns ist es nicht das Gleiche.Para nosotros no ocurre lo mismo.
Statt sich zu verstecken, würden all diese VerdecktenEn lugar de esconderse, emboscados,
besser in die Schützengräben steigen,Deberían venir a las trincheras
um ihre Güter zu verteidigen, denn wir haben nichts,Para defender lo suyo, que nosotros no tenemos nada,
wir, die armen Elenden.Nosotros, los miserables.
Alle Kameraden sind da begraben,Todos los camaradas están enterrados aquí,
um die Güter dieser Herren zu verteidigen.Por defender los bienes de esos señores.
  
Die, die Kohle haben, werden zurückkommen,Los que tienen pasta son quienes tienen que estar aquí,
denn für sie krepieren wir.Ya que es por ellos por quien morimos.
Doch damit ist Schluss, denn die SoldatenPero ya se acabó, pues los soldaditos
werden alle streiken.Nos vamos a poner todos en huelga.
Ihr werdet an der Reihe sein, ihr großen Herren,Entonces, grandes señores,
auf das Plateau zu steigen,Os tocará a vosotros subir a la meseta.
Denn wenn ihr Krieg wollt,Si queréis hacer la guerra,
dann bezahlt ihn mit eurer eigenen Haut.Jugaos vosotros el pellejo.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org