Lingua   

La chanson de Craonne

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /...
LA CHANSON DE CRAONNELA CANCIÓN DE CRAONNE
  
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé,Cuando a los ocho días, terminado el descanso,
On va r’prendre les tranchées,Volvemos a las trincheras,
Notre place est si utileNuestro puesto es tan útil
Que sans nous on prend la pile.Que sin nosotros nos dan una paliza.
Mais c’est bien fini, on en a assez,Pero ya está bien, estamos hartos,
Personn’ ne veut plus marcher,Nadie quiere caminar más.
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglotY con gran tristeza, casi sollozando,
On dit adieu aux civ’lots.Decimos adiós a los civiles.
Même sans tambour, même sans trompette,Y sin tambores ni trompetas,
On s’en va là haut en baissant la tête.Vamos para allá arriba cabizbajos.
  
Adieu la vie, adieu l’amour,Adiós a la vida, adiós al amor,
Adieu toutes les femmes.Adiós a todas las mujeres.
C’est bien fini, c’est pour toujours,Se acabó, para siempre,
De cette guerre infâme.Esta guerra infame.
C’est à Craonne, sur le plateau,Es en Craonne, en la meseta,
Qu’on doit laisser sa peauDonde hay que dejarse la piel.
Car nous sommes tous condamnésPues todos estamos condenados,
C'est nous les sacrifiés !¡Somos nosotros los sacrificados!
  
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,Ocho días de trinchera, ocho días de sufrimiento,
Pourtant on a l’espéranceY sin embargo hay esperanza,
Que ce soir viendra la r’lèvePues esta tarde llega el relevo
Que nous attendons sans trêve.Que esperamos sin tregua
Soudain, dans la nuit et dans le silence,De repente, por la noche y en silencio,
On voit quelqu’un qui s’avance,Vemos que alguien avanza.
C’est un officier de chasseurs à pied,Es un oficial de infantería
Qui vient pour nous remplacer.Que viene a reemplazarnos.
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombeLentamente en la sombra, bajo la lluvia que cae,
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.Los pequeños infantes van en busca de sus tumbas.
  
Adieu la vie, adieu l’amour,Adiós a la vida, adiós al amor,
Adieu toutes les femmes.Adiós a todas las mujeres.
C’est bien fini, c’est pour toujours,Se acabó, para siempre,
De cette guerre infâme.Esta guerra infame.
C’est à Craonne, sur le plateau,Es en Craonne, en la meseta,
Qu’on doit laisser sa peauDonde hay que dejarse la piel.
Car nous sommes tous condamnésPues todos estamos condenados,
C'est nous les sacrifiés !¡Somos nosotros los sacrificados!
  
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vards¡Qué penoso es ver por los grandes bulevares
Tous ces gros qui font leur foire ;A todos esos peces gordos de juerga!
Si pour eux la vie est rose,Si para ellos la vida es rosa,
Pour nous c’est pas la mêm’ chose.Para nosotros no ocurre lo mismo.
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués,En lugar de esconderse, emboscados,
F’raient mieux d’monter aux tranchéesDeberían venir a las trincheras
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien,Para defender lo suyo, que nosotros no tenemos nada,
Nous autr’s, les pauvr’s purotins.Nosotros, los miserables.
Tous les camarades sont enterrés là,Todos los camaradas están enterrados aquí,
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là.Por defender los bienes de esos señores.
  
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront,Los que tienen pasta son quienes tienen que estar aquí,
Car c’est pour eux qu’on crève.Ya que es por ellos por quien morimos.
Mais c’est fini, car les trouffionsPero ya se acabó, pues los soldaditos
Vont tous se mettre en grève.Nos vamos a poner todos en huelga.
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros,Entonces, grandes señores,
De monter sur l’plateau,Os tocará a vosotros subir a la meseta.
Car si vous voulez la guerre,Si queréis hacer la guerra,
Payez-la de votre peau !Jugaos vosotros el pellejo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org