La chanson de Craonne
anonyme
Originale | Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
LA CHANSON DE CRAONNE | LA CANCIÓN DE CRAONNE |
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé, | Cuando a los ocho días, terminado el descanso, |
On va r’prendre les tranchées, | Volvemos a las trincheras, |
Notre place est si utile | Nuestro puesto es tan útil |
Que sans nous on prend la pile. | Que sin nosotros nos dan una paliza. |
Mais c’est bien fini, on en a assez, | Pero ya está bien, estamos hartos, |
Personn’ ne veut plus marcher, | Nadie quiere caminar más. |
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglot | Y con gran tristeza, casi sollozando, |
On dit adieu aux civ’lots. | Decimos adiós a los civiles. |
Même sans tambour, même sans trompette, | Y sin tambores ni trompetas, |
On s’en va là haut en baissant la tête. | Vamos para allá arriba cabizbajos. |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Adiós a la vida, adiós al amor, |
Adieu toutes les femmes. | Adiós a todas las mujeres. |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | Se acabó, para siempre, |
De cette guerre infâme. | Esta guerra infame. |
C’est à Craonne, sur le plateau, | Es en Craonne, en la meseta, |
Qu’on doit laisser sa peau | Donde hay que dejarse la piel. |
Car nous sommes tous condamnés | Pues todos estamos condenados, |
C'est nous les sacrifiés ! | ¡Somos nosotros los sacrificados! |
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance, | Ocho días de trinchera, ocho días de sufrimiento, |
Pourtant on a l’espérance | Y sin embargo hay esperanza, |
Que ce soir viendra la r’lève | Pues esta tarde llega el relevo |
Que nous attendons sans trêve. | Que esperamos sin tregua |
Soudain, dans la nuit et dans le silence, | De repente, por la noche y en silencio, |
On voit quelqu’un qui s’avance, | Vemos que alguien avanza. |
C’est un officier de chasseurs à pied, | Es un oficial de infantería |
Qui vient pour nous remplacer. | Que viene a reemplazarnos. |
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombe | Lentamente en la sombra, bajo la lluvia que cae, |
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes. | Los pequeños infantes van en busca de sus tumbas. |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Adiós a la vida, adiós al amor, |
Adieu toutes les femmes. | Adiós a todas las mujeres. |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | Se acabó, para siempre, |
De cette guerre infâme. | Esta guerra infame. |
C’est à Craonne, sur le plateau, | Es en Craonne, en la meseta, |
Qu’on doit laisser sa peau | Donde hay que dejarse la piel. |
Car nous sommes tous condamnés | Pues todos estamos condenados, |
C'est nous les sacrifiés ! | ¡Somos nosotros los sacrificados! |
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vards | ¡Qué penoso es ver por los grandes bulevares |
Tous ces gros qui font leur foire ; | A todos esos peces gordos de juerga! |
Si pour eux la vie est rose, | Si para ellos la vida es rosa, |
Pour nous c’est pas la mêm’ chose. | Para nosotros no ocurre lo mismo. |
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués, | En lugar de esconderse, emboscados, |
F’raient mieux d’monter aux tranchées | Deberían venir a las trincheras |
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien, | Para defender lo suyo, que nosotros no tenemos nada, |
Nous autr’s, les pauvr’s purotins. | Nosotros, los miserables. |
Tous les camarades sont enterrés là, | Todos los camaradas están enterrados aquí, |
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là. | Por defender los bienes de esos señores. |
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront, | Los que tienen pasta son quienes tienen que estar aquí, |
Car c’est pour eux qu’on crève. | Ya que es por ellos por quien morimos. |
Mais c’est fini, car les trouffions | Pero ya se acabó, pues los soldaditos |
Vont tous se mettre en grève. | Nos vamos a poner todos en huelga. |
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros, | Entonces, grandes señores, |
De monter sur l’plateau, | Os tocará a vosotros subir a la meseta. |
Car si vous voulez la guerre, | Si queréis hacer la guerra, |
Payez-la de votre peau ! | Jugaos vosotros el pellejo. |