Lingua   

La chanson de Craonne

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleDeutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation ...
LA CHANSON DE CRAONNEDAS LIED VON CRAONNE
  
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé,Als nach acht Tagen die Ruhe vorbei ist,
On va r’prendre les tranchées,geht es wieder in die Schützengräben.
Notre place est si utileUnser Platz ist so wichtig,
Que sans nous on prend la pile.ohne uns sind wir alle erledigt.
Mais c’est bien fini, on en a assez,Doch damit ist Schluss, wir haben genug davon,
Personn’ ne veut plus marcher,niemand will mehr marschieren.
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglotMit schwerem Herzen und zugeschnürtem Hals
On dit adieu aux civ’lots.verabschieden wir uns von den Zivilisten.
Même sans tambour, même sans trompette,Ohne Trommeln, ohne Trompeten
On s’en va là haut en baissant la tête.gehen wir mit hängendem Kopf dort hoch.
  
Adieu la vie, adieu l’amour,Abschied vom Leben, Abschied von der Liebe,
Adieu toutes les femmes.Abschied von den Frauen.
C’est bien fini, c’est pour toujours,Es ist vorbei! Für immer vorbei!
De cette guerre infâme.Schändlicher Krieg!
C’est à Craonne, sur le plateau,In Craonne, auf dem Plateau,
Qu’on doit laisser sa peaumüssen wir unsere Haut lassen,
Car nous sommes tous condamnésdenn wir sind alle verurteilt;
C'est nous les sacrifiés !wir sind die Geopferten.
  
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,Acht Tage im Schützengraben, acht Tage Leiden,
Pourtant on a l’espérancedoch trotzdem haber wir Hoffnung,
Que ce soir viendra la r’lèvedass heute Abend die Ablösung kommt,
Que nous attendons sans trêve.auf die wir unaufhörlich warten.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,Plötzlich, in der Nacht und Stille,
On voit quelqu’un qui s’avance,sieht man jemanden, der sich nähert.
C’est un officier de chasseurs à pied,Es ist ein Offizer der Infanterie,
Qui vient pour nous remplacer.der kommt, um uns abzulösen.
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombeGanz leise im Schatten unter dem fallenden Regen,
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.werden die kleinen Infanteristen ihre Gräber finden.
  
Adieu la vie, adieu l’amour,Abschied vom Leben, Abschied von der Liebe,
Adieu toutes les femmes.Abschied von den Frauen.
C’est bien fini, c’est pour toujours,Es ist vorbei! Für immer vorbei!
De cette guerre infâme.Schändlicher Krieg!
C’est à Craonne, sur le plateau,In Craonne, auf dem Plateau,
Qu’on doit laisser sa peaumüssen wir unsere Haut lassen,
Car nous sommes tous condamnésdenn wir sind alle verurteilt;
C'est nous les sacrifiés !wir sind die Geopferten.
  
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vardsEs ist traurig zu sehen, auf den großen Boulevards,
Tous ces gros qui font leur foire ;wie sich die großen Herren amüsieren.
Si pour eux la vie est rose,Für sie mag das Leben schön sein,
Pour nous c’est pas la mêm’ chose.doch für uns ist es nicht das Gleiche.
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués,Statt sich zu verstecken, würden all diese Verdeckten
F’raient mieux d’monter aux tranchéesbesser in die Schützengräben steigen,
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien,um ihre Güter zu verteidigen, denn wir haben nichts,
Nous autr’s, les pauvr’s purotins.wir, die armen Elenden.
Tous les camarades sont enterrés là,Alle Kameraden sind da begraben,
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là.um die Güter dieser Herren zu verteidigen.
  
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront,Die, die Kohle haben, werden zurückkommen,
Car c’est pour eux qu’on crève.denn für sie krepieren wir.
Mais c’est fini, car les trouffionsDoch damit ist Schluss, denn die Soldaten
Vont tous se mettre en grève.werden alle streiken.
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros,Ihr werdet an der Reihe sein, ihr großen Herren,
De monter sur l’plateau,auf das Plateau zu steigen,
Car si vous voulez la guerre,Denn wenn ihr Krieg wollt,
Payez-la de votre peau !dann bezahlt ihn mit eurer eigenen Haut.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org