La chanson de Craonne
Anonymous
Original | Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation ... |
LA CHANSON DE CRAONNE | DAS LIED VON CRAONNE |
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé, | Als nach acht Tagen die Ruhe vorbei ist, |
On va r’prendre les tranchées, | geht es wieder in die Schützengräben. |
Notre place est si utile | Unser Platz ist so wichtig, |
Que sans nous on prend la pile. | ohne uns sind wir alle erledigt. |
Mais c’est bien fini, on en a assez, | Doch damit ist Schluss, wir haben genug davon, |
Personn’ ne veut plus marcher, | niemand will mehr marschieren. |
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglot | Mit schwerem Herzen und zugeschnürtem Hals |
On dit adieu aux civ’lots. | verabschieden wir uns von den Zivilisten. |
Même sans tambour, même sans trompette, | Ohne Trommeln, ohne Trompeten |
On s’en va là haut en baissant la tête. | gehen wir mit hängendem Kopf dort hoch. |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Abschied vom Leben, Abschied von der Liebe, |
Adieu toutes les femmes. | Abschied von den Frauen. |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | Es ist vorbei! Für immer vorbei! |
De cette guerre infâme. | Schändlicher Krieg! |
C’est à Craonne, sur le plateau, | In Craonne, auf dem Plateau, |
Qu’on doit laisser sa peau | müssen wir unsere Haut lassen, |
Car nous sommes tous condamnés | denn wir sind alle verurteilt; |
C'est nous les sacrifiés ! | wir sind die Geopferten. |
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance, | Acht Tage im Schützengraben, acht Tage Leiden, |
Pourtant on a l’espérance | doch trotzdem haber wir Hoffnung, |
Que ce soir viendra la r’lève | dass heute Abend die Ablösung kommt, |
Que nous attendons sans trêve. | auf die wir unaufhörlich warten. |
Soudain, dans la nuit et dans le silence, | Plötzlich, in der Nacht und Stille, |
On voit quelqu’un qui s’avance, | sieht man jemanden, der sich nähert. |
C’est un officier de chasseurs à pied, | Es ist ein Offizer der Infanterie, |
Qui vient pour nous remplacer. | der kommt, um uns abzulösen. |
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombe | Ganz leise im Schatten unter dem fallenden Regen, |
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes. | werden die kleinen Infanteristen ihre Gräber finden. |
Adieu la vie, adieu l’amour, | Abschied vom Leben, Abschied von der Liebe, |
Adieu toutes les femmes. | Abschied von den Frauen. |
C’est bien fini, c’est pour toujours, | Es ist vorbei! Für immer vorbei! |
De cette guerre infâme. | Schändlicher Krieg! |
C’est à Craonne, sur le plateau, | In Craonne, auf dem Plateau, |
Qu’on doit laisser sa peau | müssen wir unsere Haut lassen, |
Car nous sommes tous condamnés | denn wir sind alle verurteilt; |
C'est nous les sacrifiés ! | wir sind die Geopferten. |
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vards | Es ist traurig zu sehen, auf den großen Boulevards, |
Tous ces gros qui font leur foire ; | wie sich die großen Herren amüsieren. |
Si pour eux la vie est rose, | Für sie mag das Leben schön sein, |
Pour nous c’est pas la mêm’ chose. | doch für uns ist es nicht das Gleiche. |
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués, | Statt sich zu verstecken, würden all diese Verdeckten |
F’raient mieux d’monter aux tranchées | besser in die Schützengräben steigen, |
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien, | um ihre Güter zu verteidigen, denn wir haben nichts, |
Nous autr’s, les pauvr’s purotins. | wir, die armen Elenden. |
Tous les camarades sont enterrés là, | Alle Kameraden sind da begraben, |
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là. | um die Güter dieser Herren zu verteidigen. |
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront, | Die, die Kohle haben, werden zurückkommen, |
Car c’est pour eux qu’on crève. | denn für sie krepieren wir. |
Mais c’est fini, car les trouffions | Doch damit ist Schluss, denn die Soldaten |
Vont tous se mettre en grève. | werden alle streiken. |
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros, | Ihr werdet an der Reihe sein, ihr großen Herren, |
De monter sur l’plateau, | auf das Plateau zu steigen, |
Car si vous voulez la guerre, | Denn wenn ihr Krieg wollt, |
Payez-la de votre peau ! | dann bezahlt ihn mit eurer eigenen Haut. |