Langue   

La chanson de Craonne

anonyme
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraducere în româneşte / Traduzione romena / Romanian translation / ...
LA CHANSON DE CRAONNECÂNTECUL DE LA CRAONNE
  
Quand au bout d’huit jours, le r’pos terminé,După opt zile, când liniştea s-a terminat,
On va r’prendre les tranchées,ne pregătim să mergem din noi în tranşee.
Notre place est si utileLocul nostru este atât de important,
Que sans nous on prend la pile.căci fără noi suntem cu toţii terminaţi.
Mais c’est bien fini, on en a assez,Dar acum ajunge, ne-am săturat,
Personn’ ne veut plus marcher,nimeni nu mai vrea să mărşăluiască,
Et le cœur bien gros, comm’ dans un sanglotcu inima grea şi cu gâtlejul sugrumat
On dit adieu aux civ’lots.ne luăm rămas bun de la civili.
Même sans tambour, même sans trompette,Fără tobe, fără trumpete,
On s’en va là haut en baissant la tête.mergem cu capul plecat într-acolo.
  
Adieu la vie, adieu l’amour,Despărţindu-ne de propria viaţă,
Adieu toutes les femmes.de iubire şi de soţii.
C’est bien fini, c’est pour toujours,S-a terminat! S-a terminat pentru totdeauna!
De cette guerre infâme.Război nenorocit.
C’est à Craonne, sur le plateau,În Craonne, pe platou,
Qu’on doit laisser sa peauva trebui să ne lăsăm noi pielea,
Car nous sommes tous condamnéspentru că suntem cu toţii condamnaţi;
C'est nous les sacrifiés !noi suntem cei sacrificaţi.
  
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance,Opt zile în tranşee, opt zile de chin,
Pourtant on a l’espérancedar totuşi avem speranţă,
Que ce soir viendra la r’lèvecă în această seară vom fi înlocuiţi
Que nous attendons sans trêve.de cei pe care îi aşteptăm necontenit.
Soudain, dans la nuit et dans le silence,Dintr-o dată, în liniştea nopţii,
On voit quelqu’un qui s’avance,vedem că se apropie cineva.
C’est un officier de chasseurs à pied,Este un ofiţer de infanterie,
Qui vient pour nous remplacer.care vine să ne înlocuiască.
Doucement dans l’ombre, sous la pluie qui tombeÎn liniştea umbrei, sub căderea ploii,
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes.îşi vor găsi gropile mici infanterişti.
  
Adieu la vie, adieu l’amour,Despărţindu-ne de propria viaţă,
Adieu toutes les femmes.de iubire şi de soţii.
C’est bien fini, c’est pour toujours,S-a terminat! S-a terminat pentru totdeauna!
De cette guerre infâme.Război nenorocit.
C’est à Craonne, sur le plateau,În Craonne, pe platou,
Qu’on doit laisser sa peauva trebui să ne lăsăm noi pielea,
Car nous sommes tous condamnéspentru că suntem cu toţii condamnaţi;
C'est nous les sacrifiés !noi suntem cei sacrificaţi.
  
C’est malheureux d’voir sur les grands boul’vardsEste trist să vezi cum marii domni
Tous ces gros qui font leur foire ;se amuză pe bulevardele mari.
Si pour eux la vie est rose,Pentru ei poate că viața este frumoasă,
Pour nous c’est pas la mêm’ chose.dar pentru noi nu este la fel.
Au lieu de s’cacher, tous ces embusqués,În loc să se ascundă, ar fi mai bine ca acești domni ascunși
F’raient mieux d’monter aux tranchéessă se coboare în tranșee,
Pour défendr’ leurs biens, car nous n’avons rien,pentru a-și apăra bunurile, pentru că noi nu avem nimic,
Nous autr’s, les pauvr’s purotins.noi, săracii amărâți.
Tous les camarades sont enterrés là,Toți camarazii noștri sunt îngropați aici,
Pour défendr’ les biens de ces messieurs-là.pentru a apăra bunurile acestor domni.
  
Ceux qu’ont l’pognon, ceux-là r’viendront,Cei care au țiței trebuie să se întoarcă,
Car c’est pour eux qu’on crève.pentru că noi crăpăm aici pentru ei.
Mais c’est fini, car les trouffionsDar acum ajunge cu toate acestea,
Vont tous se mettre en grève.pentru că soldații vor face grevă.
Ce s’ra votre tour, messieurs les gros,Voi veți fi cei care vor urma să urce pe platou,
De monter sur l’plateau,voi, marii domni,
Car si vous voulez la guerre,pentru că dacă voi vreți război,
Payez-la de votre peau !atunci plătiți-l cu propria voastră piele.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org