Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DÉSERTEUR | DISERTORE |
| |
Monsieur le président | Signor Presidente, |
Je vous fais une bafouille | Vi faccio uno sproloquio |
Que vous lirez sûrement | Che certo leggerete |
Si vous avez des couilles | Se ci avete i coglion. |
| |
Je viens de recevoir | Appena poco fa |
Un coup d'fil de mes vieux | I miei m'hanno chiamato |
Pour m'prévenir qu'les gemdarmes | Per dirmi che i caramba |
S'étaient pointés chez eux | Sono appostati là. |
| |
J'ose pas imaginer | Non oso immaginar |
C'que leur a dit mon père | Che gli ha detto mio padre, |
Lui, les flics, les curés | Ché gli sbirri ed i preti |
Et pis les militaires | E pure i militar |
| |
Les a vraiment dans l'nez | Gli stan proprio sul cul |
P't-être encore plus que moi... | Forse anche più che a me, |
Dès qu'il peut en bouffer | Di mangiarseli vivi |
L'vieil anar' y s'gêne pas, | Non spiacerebbe punto |
L'vieil anar' y s'gêne pas. | A quel vecchio anarchico... |
| |
Alors y parait qu'on m'cherche | Beh, sembra che mi cerchino, |
Qu'la France a besoin d'moi | La Patria ha bisogno di me |
C'est con, j'suis en Ardèche | Che stronzata, io sto nell'Ardèche |
Y fait beau, tu crois pas | E fa bel tempo, va' ! |
| |
J'suis là avec des potes | Sto lì con degli amici, |
Des écolos marrants | Ecologisti ganzi, |
On a une vieille bicoque | Ci s'ha una catapecchia |
On la r'tape tranquillement. | La si rimette su. |
| |
On fait pousser des chèvres | Si allevano le capre, |
On fabrique des bijoux | Si fanno dei gingilli |
On peut pas dire qu'on s'crève | Non è che ci si ammazza, |
L'travail, c'est pas pour nous. | Per noi non fa il lavor |
| |
On a des plantations | Ci s'ha una piantagion, |
Pas énormes, trois hectares | Tre ettari, beh, non grande, |
D'une herbe qui rend moins cons | Di un'erba che rende meno stronzi |
Non, c'est pas du ricard | No, non e' del ricard, |
Non, c'est pas du ricard. | No, non e' del ricard. |
| |
Monsieur le président | Signor Presidente, |
Je suis un déserteur | Io sono un disertore |
De ton armée de glands | Del tuo esercito di cazzoni, |
De ton troupeau d'branleurs | Del tuo gregge di pipparoli |
| |
Y z'auront pas ma peau | Non avranno la mia pelle, |
Touch'ront pas à mes cheveux | Non mi toccheranno i capelli |
J'saluerai pas l'drapeau | Non saluterò la bandiera |
J'marcherai pas comme les boeufs | Non marcerò come una pecora |
| |
J'irai pas en Allemagne | E non andrò in Germania |
Faire le con pendant douze mois | A far lo scemo dodici mesi |
Dans une caserne infame | In una caserma infame |
Avec des plus cons qu'moi. | Con qualcuno più stronzo di me |
| |
J'aime pas recevoir des ordres | Non mi piace ricevere ordini, |
J'aime pas me lever tôt | Non mi piace alzarmi presto |
J'aime pas étrangler l' borgne | Non mi piace svegliarmi di botto |
Plus souvent qu'il ne faut | Più spesso del dovuto, |
Plus souvent qu'il ne faut. | Più spesso del dovuto. |
| |
Pi surtout c'qui m'déplaît | E quel che meno mi piace, |
C'est que j'aime pas la guerre | È che odio la guerra |
Et qui c'est qui la fait | E quelli che la fan, |
Ben c'est les militaires. | Beh, sono i militar |
| |
Y sont nuls, y sont moches | Son fessi, sono brutti, |
Et pi ils sont teigneux | Ci hanno la tigna addosso |
Maintenant j'vais t'dire pourquoi | E il perché te lo spiego |
J'veux jamais être comme eux | Che non voglio esser come lor. |
| |
Quand les Russes, les Ricains | Quando gli yankee e i russi |
Feront péter la planète | Faranno esplodere il pianeta |
Moi, j'aurais l'air malin | Io avrò una furba arietta |
Avec ma bicyclette | Con la mia bicicletta |
| |
Mon pantalon trop court | Coi pantaloni troppo corti, |
Mon fusil, mon calot | Col fucile e il berretto |
Ma ration d'topinambour | La mia razione di topinambur |
Et ma ligne Maginot | E la mia linea Maginot, |
Et ma ligne Maginot | La mia linea Maginot. |
| |
Alors, me gonfle pas | Allora non scassarmi, |
Ni moi, ni tous mes potes | Né me, né i miei compagni |
Je s'rai jamais soldat | Non sarò mai soldato |
J'aime pas les bruits de bottes. | Detesto il rumore degli stivali |
| |
T'as plus qu'a pas t'en faire | Non avertela a male |
Et construire tranquillos | E costruisci tranquillo |
Tes centrales nucléaires | Le tue centrali nucleari |
Tes sous-marins craignos. | E i tuoi supersommergibili |
| |
Et va pas t'imaginer | E non andare a pensare, |
Monsieur le Président | O signor Presidente, |
Que j'suis manipulé | Che son manipolato |
Par les rouges ou les blancs | Dai bianchi o dai rossi |
| |
Je n'suis qu'un militant | Non son che un militante |
Du parti des oiseaux | Del partito degli uccelli, |
Des baleines, des enfants | Delle balene, dei bambini, |
De la terre et de l'eau | Della terra e dell'acqua, |
De la terre et de l'eau. | Della terra e dell'acqua. |
| |
Monsieur le Président | Signor Presidente, |
Pour finir ma bafouille | Per finire 'sto sproloquio |
J'voulais t'dire simplement | Volevo solo dirti |
Qu' ce soir on fait des nouilles. | Che stasera ci son le tagliatelle |
| |
A la ferme c'est l'panard | In fattoria c'è un gran bordello, |
Si tu veux, viens bouffer | Se vuoi, vieni a mangiare |
On fumera un pétard | Ché ci si fa una canna |
Et on pourra causer | E si sta a chiacchierar |
On fumera un pétard | Ché ci si fa una canna |
Et on pourra causer. | E si sta a chiacchierar |