La poesía es un arma cargada de futuro
Paco IbáñezTraduzione inglese da A Fistful of Olives | |
LA POESIA È UN'ARMA CARICA DI FUTURO | POETRY IS A WEAPON LOADED WITH THE FUTURE |
Quando non ci si aspetta più nulla di personalmente esaltante, ma si palpita e si va avanti più in qua della coscienza, fieramente esistendo, ciecamente affermando, come un polso che colpisce le tenebre, che colpisce le tenebre. | When you no longer expect to be privately moved But your heart beats on beyond consciousness. Ferociously alive, blindly exalted As if your pulse was beating against darkness beating against darkness |
quando si guardano dritto in fronte i vertiginosi occhi chiari della morte, si dicono le verità: le barbare, terribili, amorose crudeltà amorose crudeltà | When, about to fall, you look straight into the clear eyes of death. You tell the truth: the wild, terrible, loving cruelties of truth. |
Poesia per il povero, poesia necessaria come il pane quotidiano, come l'aria che pretendiamo tredici volte al minuto, per essere e, in quanto siamo, dare in sì che glorifica. | Poetry for the poor, poetry that is as necessary As our daily bread, As the air we breathe thirteen times per minute To be and, in our being, be a glorifying yes. |
Perché viviamo a colpi, perché a malapena ci lasciano dire che siamo quelli che siamo, i nostri canti non possono essere senza peccato un ornamento. Stiamo toccando il fondo, stiamo toccando il fondo. | Because we live blow by blow, because they hardly Let us utter our names, Our songs cannot be pure ornament without sin. We are getting to the heart of everything. |
Maledico la poesia concepita come un lusso culturale per i neutrali che, lavandosene le mani, si disinteressano ed evadono. Maledico la poesia di chi non prende partito, partito fino a macchiarsi. | I curse poetry conceived as a cultural luxury By the lukewarm Who wash their hands, sit on the fence, do not commit. I curse the poetry of those who do not take sides until they are stained. |
Faccio miei gli errori. Sento in me quanti soffrono e canto respirando Canto e canto, e cantando al di là delle mie pene personali, mi espando, mi espando. | I make mine all faults; I feel all suffering within me, And I breathe in all songs. I sing, and I sing and, Singing beyond my private sorrows, I grow. I grow. |
Vorrei darvi vita, provocare nuovi atti, e calcolo per questo, con tecnica, che cosa possa fare. Mi sento un ingegnere del verso e un operaio che forgia con altri la Spagna nei suoi acciai. | I would like to give you life, to provoke your actions, And I measure carefully what I can do. I feel I am an engineer of verse And a workman who with others works the iron core of Spain the iron core of Spain |
Non è una poesia goccia a goccia pensata. Nemmeno un bel prodotto. Non un frutto perfetto. Èil più necessario: quello che non ha un nome. Sono grida nel cielo e, in terra, sono atti. | It is not poetry conceived drop by drop: It is not a beautiful product. It is not a perfect fruit. It is like the air we all breathe, Like the song that expands everything we carry inside. |
Perché viviamo a colpi, perché a malapena ci lasciano dire che siamo quelli che siamo, i nostri canti non possono essere senza peccato un ornamento. Stiamo toccando il fondo, stiamo toccando il fondo. | Because we live blow by blow, because they hardly Let us utter our names, Our songs cannot be pure ornament without sin. We are getting to the heart of everything. |