Original | Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto |
PAUL O'MONTIS: ICH BIN VERRÜCKT NACH HILDE | SONO PAZZO DI HILDE! |
| |
Ich spür was Verrücktes, | Sento qualcosa di folle |
mich drückt es, mich zwickt es, | che mi stringe, che mi pizzica, |
ich schnitt' es gern in alle Rinden ein! | vorrei inciderlo nella corteccia di ogni albero! |
Ich kann's nicht vergessen | Non mi esce dalla testa, |
beim Schlafen, beim Essen, | quando dormo, quando mangio |
ich grüb es gern in jeden Kieselstein! | vorrei scolpirlo in ogni sassolino! |
Nur meiner eignen Gattin sag ich's nicht, | Ma se viene a saperlo mia moglie, |
die kratzt es mir womöglich ins Gesicht. | me lo scolpisce in faccia con le unghie! |
| |
Ich bin verrückt nach Hilde, | Sono pazzo di Hilde, |
die küsst wie eine Wilde, | lei bacia come una forsennata, |
ja, darin ist das Mädel kolossal! | in questo è un vero portento! |
Spazier ich mit der Hilde | Quando vado a spasso con Hilde |
am Sonntag ins Gefilde, | la domenica in campagna |
dann küssen wir uns hunderttausendmal! | ci diamo centomila baci! |
Und immer wieder bebe ich vor Glück dabei. | E ogni volta ho un fremito di gioia. |
Mir scheint, sie hat da irgendeinen Trick dabei! | Non so quale sia il suo segreto! |
Mich stört nur eins an Hilde, | C’è solo una cosa di Hilde che non mi va a genio: |
sie küsst ja wie 'ne Wilde, | è che lei bacia come una forsennata, |
doch wen sie küsst, das ist ihr einerlei. | ma non le importa chi. |
| |
Ich war schon bei Frieda, | Sono stato con Frieda - |
das tu ich nie wieder, | non l’avessi mai fatto! |
die niest beim Küssen, | Quando bacia starnutisce |
weil sie Schnupfen hat. | perché ha il raffreddore. |
Dann war ich bei Ada, | Poi sono stato con Ada, |
das war noch viel fader, | che è ancora più scialba: |
die liest dabei das "Aktualblatt". | mentre bacia sfoglia una rivista. |
Am schlimmsten aber war es bei Mariann', | Ma peggio di tutte è stato con Marianne, |
da stellte sich’s heraus, das ist ein Mann, ohh! | che poi in realtà era... un uomo! Ohi... |
| |
Ich bin verrückt nach Hilde, | Sono pazzo di Hilde, |
die küsst ja wie'ne Wilde, | lei bacia come una forsennata, |
ja, darin ist das Mädel kolossal! | in questo è un vero portento! |
Spazier ich mit der Hilde | Quando vado a spasso con Hilde |
am Sonntag ins Gefilde, | la domenica in campagna |
dann küssen wir uns hunderttausendmal! | ci diamo centomila baci! |
Und immer wieder bibbre ich vor Glück dabei. | E ogni volta ho un fremito di gioia. |
Mir scheint, sie hat da irgendeinen Trick dabei! | Non so quale sia il suo segreto! |
Mich stört nur eins an Hilde, | C’è solo una cosa di Hilde che non mi va a genio: |
sie küsst ja wie 'ne Wilde, | è che lei bacia come una forsennata, |
doch wen sie küsst, das ist ihr einerlei. | ma non le importa chi. |
| |
Refrain (pfeifend) | Ritornello (fischiettando) |
| |
Mich stört nur eins an Hilde, | C’è solo una cosa di Hilde che non mi va a genio: |
sie küsst ja wie 'ne Wilde, | è che lei bacia come una forsennata, |
doch wen sie küsst, das ist ihr einerlei. | ma non le importa chi. |