La ballata di Franco Serantini
Piero NissimOriginale | Version française – La Ballade de Franco Serantini – Marco Vald... |
LA BALLATA DI FRANCO SERANTINI | LA BALLADE DE FRANCO SERANTINI |
Era il sette di maggio, giorno delle elezioni, E i primi risultati giungon dalle prigioni. C’era un compagno crepato là, Era vent’anni la sua età C'era un compagno crepato là, Era vent'anni la sua età. [1] | On était le sept mai, jour des élections et les premiers résultats parvenaient des prisons Il y avait un camarade crevé là-bas, il avait vingt ans d'âge. Il y avait un camarade crevé là-bas, il avait vingt ans d'âge. |
Solo due giorni prima parlava Niccolai, Franco era coi compagni, decisi più che mai: «Cascasse il mondo sulla città Quell’assassino non parlerà." «Cascasse il mondo sulla città Quell’assassino non parlerà." | Deux jours avant seulement Niccolai parlait, Franco était avec ses compagnons, décidés plus que jamais “Que le monde tombe sur la ville, Cet assassin ne parlera pas.” “Que le monde tombe sur la ville, Cet assassin ne parlera pas.” |
L’avevano arrestato, lungarno Gambacorti, Gli sbirri dello Stato lo ammazzano dai colpi: «Rossa marmaglia, devi capir Se scendi in piazza si può morir!" «Rossa marmaglia, devi capir Se scendi in piazza si può morir!" | Ils l'avaient arrêté sur le quai de l'Arno, les flics de l'État le rouèrent de coups: “Marmaille rouge, tu dois comprendre que si tu descends dans la rue, tu peux mourir !” “Marmaille rouge, tu dois comprendre que si tu descends dans la rue, tu peux mourir !” |
E dopo, nelle mani di Zanca e di Mallardo, Continuano quei cani, continuano a pestarlo: "Te le ho promesse sei mesi fa», Gli dice Zanca senza pietà. "Te le ho promesse sei mesi fa», Gli dice Zanca senza pietà. | Et après, dans les mains de Zanca et de Mallardo, Ils continuent ces chiens, ils continuent à le tabasser: “Je te l'ai promis il y a six mois”, lui dit Zanca sans pitié. “Je te l'ai promis il y a six mois”, lui dit Zanca sans pitié. |
Rinchiuso come un cane, Franco sta male e muore. Ma arriva alla prigione solo un procuratore: Domanda a Franco: « Perché eri là?" “ Per un’idea: la libertà." Domanda a Franco: « Perché eri là?" “ Per un’idea: la libertà." | Enfermé comme un chien, Franco se trouve mal et meurt. Mais un seul procureur vient à la prison : Il demande à Franco : “Pourquoi es-tu ici ?” “Pour une idée, la liberté.” Il demande à Franco : “Pourquoi es-tu ici ?” “Pour une idée, la liberté.” |
Poi tutt’a un tratto han fretta: da morto fai paura; Scatta l’operazione « rapida sepoltura »: «E' solo un orfano, fallo sparir, Nessuno a chiederlo potrà venir». «E' solo un orfano, fallo sparir, Nessuno a chiederlo potrà venir». | Puis tout a accéléré d'un coup; mort, il fait peur. Ils déclenchent l'opération “sépulture rapide”: “C'est seulement un orphelin, fais-le disparaître, personne ne viendra le réclamer”. “C'est seulement un orphelin, fais-le disparaître, personne ne viendra le réclamer”. |
Ma invece è andata male, porci vi siete illusi, Perché al suo funerale tremila pugni chiusi Eran l’impegno, la volontà Che questa lotta continuerà. Eran l’impegno, la volontà Che questa lotta continuerà. | Mais au contraire ça a été mal, porcs, vous vous êtes trompés, car à son enterrement trois mille poings fermés martelaient l'engagement, la volonté que cette lutte continue. Martelaient l'engagement, la volonté que cette lutte continue. |
Era il sette di maggio, giorno delle elezioni, E i primi risultati giungon dalle prigioni. C’era un compagno crepato là, Era vent’anni la sua età. C’era un compagno crepato là, Per un'idea: la libertà. [2] | On était le sept mai, jour des élections, et les premiers résultats arrivaient des prisons. Il y avait un camarade crevé là-bas, Il avait vingt ans d'âge. Il y avait un camarade crevé là-bas pour une idée: la liberté. |
[2] La strofa finale, che è la ripetizione della prima con una lieve modifica, è spesso omessa nel canto.