Che il Mediterraneo sia
Eugenio BennatoOriginal | Traduzione francese: viard |
CHE IL MEDITERRANEO SIA البحر الأبيض المتوسط Che il Mediterraneo sia quella nave che va da sola tutta musica e tutta vela su quell'onda dove si vola tra la scienza e la leggenda del flamenco e della taranta e fra l'algebra e la magia nella scia di quei marinai e quell'onda che non smette mai che il Mediterraneo sia Andare, andare, simme tutt'eguale affacciati alle sponde dello stesso mare e nisciuno è pirata e nisciuno è emigrante simme tutte naviganti allez, allez il n'y a pas de barrière nous sommes tous enfants de la même mer il n'y a pas de pirate il n'y a pas d'émigrant nous sommes tous des navigants Che il Mediterraneo sia la fortezza ca nun tene porte addo' ognuno po' campare d'a ricchezza ca ognuno porta ogni uomo con la sua stella nella notte del dio che balla e ogni popolo col suo dio che accompagna tutti i marinai e quell'onda che non smette mai che il Mediterraneo sia andare andare alla stessa festa, di una musica fatta di gente diversa da Napoli che inventa melodia ai tamburi dell'Algeria allez allez à la même fête d'une musique qui va et jamais ne s'arrête de Naples qui invente sa mélodie aux tambours de l'Algérie Che il Mediterraneo sia quella nave che va da sempre navigando tra nord e sud tra l'oriente e l'occidente e nel mare delle invenzioni quella bussola per navigare Nina, Pinta e Santa Maria e il coraggio di quei marinai e quel viaggio che non smette mai che il Mediterraneo sia البحر الأبيض المتوسط البحر الأبيض المتوسط (al baar al albiad al mutahuassed) [1] Che il Mediterraneo sia quella nave che va da sola tra il futuro la poesia nella scia di quei marinai e quell'onda che non smette mai che il Mediterraneo sia. | QUE LA MÉDITERRANÉE SOIT البحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] [1] Que la Méditerranée soit ce navire qui va tout seul tout de musique et de voiles sur cette vague où l'on vole entre la science et la légende du flamenco et de la tarentelle et parmi l'algèbre et la magie dans le sillage de ces marins et cette vague qui n'en finit pas que la Méditerranée soit Allons, allons, nous sommes tous égaux penchés sur les rivages de la même mer et il n'y a pas de pirate et il n'y a pas d'émigrant nous sommes tous des navigateurs « allez, allez il n'y a pas de barrière nous sommes tous enfants de la même mer il n'y a pas de pirate il n'y a pas d'émigrant nous sommes tous des navigants » [2] Que la Méditerranée soit la forteresse qui n'a pas de porte où chacun peut profiter de la richesse que chacun apporte chaque homme avec son étoile dans la nuit du dieu qui danse et chaque homme avec son dieu qui accompagne tous les marins et cette vague qui n'en finit pas que la Méditerranée soit Allons, allons à la même fête d'une musique faite par des gens différents depuis Naples qui invente la mélodie aux tambours de l'Algérie « allez allez à la même fête d'une musique qui va et jamais ne s'arrête de Naples qui invente sa mélodie aux tambours de l'Algérie » Que la Méditerranée soit ce bateau qui va depuis toujours naviguant du nord au sud entre orient et occident et dans la mer des inventions cette boussole pour naviguer La Nina, la Pinta et la Santa-Maria3 et le courage de ces marins et ce voyage qui n'a pas de fin que la Méditerranée soit لبحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] البحر الأبيض المتوسط [albahr al'abyad almutawasit] Que la Méditerranée soit ce navire qui va tout seul entre l'avenir la poésie dans le sillage de ces marins et cette vague qui n'en finit pas que la Méditerranée soit. |
[1] In arabo "Il mar Mediterraneo" |