Language   

Story Of Isaac

Leonard Cohen
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Rocco Rosignoli
STORY OF ISAACSTORIA D'ISACCO
The door it opened slowly,
my father he came in, was nine years old.
And he stood so tall above me,
his blue eyes they were shining
and his voice was very cold.
He said, "I've had a vision
and you know I'm strong and holy,
I must do what I've been told."
So he started up the mountain,
I was running, he was walking,
and his axe was made of gold.
La porta s'aprì lenta,
mio padre s'affacciò,
alto su di me.
Avevo nove anni,
e lui con gli occhi in fiamme
disse, quasi fra sé e sé:
"Ho avuto una visione,
tu sai che d-o mi parla,
obbedire spetta a me."
Poi salendo lungo il monte
dietro i passi di mio padre
l'ascia d'oro m'abbagliò.
Well, the trees they got much smaller,
the lake a lady's mirror,
we stopped to drink some wine.
Then he threw the bottle over.
Broke a minute later
and he put his hand on mine.
Thought I saw an eagle
but it might have been a vulture,
I never could decide.
Then my father built an altar,
he looked once behind his shoulder,
he knew I would not hide.
E salendo lungo il monte
dopo il lago, tra i cespugli,
ci fermammo a ber del vino.
Gettò via la bottiglia,
il vetro andò in frantumi,
poi lui mi sfiorò il viso.
Passava in cielo un falco,
o forse un avvoltoio,
non ho distinto mai.
Poi mio padre accese il fuoco
sopra al piano dell'altare,
e disse "so che non fuggirai."
You who build these altars now
to sacrifice these children,
you must not do it anymore.
A scheme is not a vision
and you never have been tempted
by a demon or a god.
You who stand above them now,
your hatchets blunt and bloody,
you were not there before,
when I lay upon a mountain
and my father's hand was trembling
with the beauty of the word.
E voi che sugli altari d'oggi
date i vostri figli in pasto
a nessun dio,
sappiate che uno schema
non vale una visione,
non è una profezia.
E le asce arrugginite
che alzate su di loro
non san nulla del tremore
ch'ebbe lui che alzava il braccio
obbedendo al patto eterno,
stringendo in mano il suo terrore.
And if you call me brother now,
forgive me if I inquire,
"Just according to whose plan?"
When it all comes down to dust
I will kill you if I must,
I will help you if I can.
When it all comes down to dust
I will help you if I must,
I will kill you if I can.
And mercy on our uniform,
man of peace or man of war,
the peacock spreads his fan.
Chiamatemi fratello,
non è per scortesia
se non risponderò.
Alla fine dei tempi
se il patto lo richiede
la mia mano porgerò.
Alla fine dei tempi
se il patto lo richiede
la tua vita prenderò.
E pietà delle divise
che indossiamo in pace e in guerra,
come piume di pavone.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org