Language   

Seven Curses

Bob Dylan
Back to the song page with all the versions


Beh, questa sembra proprio la versione piemontese di "Seven Curses"... Da...
SETTE DANNAZIONI

Rubò un cavallo il vecchio Reilly lo presero al primo controllo
Fu messo nell’androne della fredda prigione
Con una catena intorno al collo

La figlia del vecchio fu informata che il padre l’avrebbero impiccato
Cavalcò una notte intera recitando una preghiera
Con tutto l’oro ben legato

Quando il giudice vide la fanciulla gli occhi gli annebbiarono la testa
L’oro non potrà ridargli la sua libertà
Il prezzo sei tu e sarà festa

Io sono già morto disse il padre lui vuole solo te oh bimba mia
Morirei proprio adesso se solo ti toccasse
Rimonta a cavallo e vola via

Oh padre morirai certamente se io non mi concederò
Per questo padre mio farò come dico io
Per questa ragione resterò

Tremarono le ombre della cella di notte un lontano latrato
Gemettero gli assiti i muri e le pareti
Di notte il prezzo fu pagato

Lei apprese quando si svegliò che il giudice l’aveva tradita
Un ramo penzoloni quello delle impiccagioni
La vita di suo padre era finita

Sette dannazioni sopra lui che un medico non lo sappia salvare
Che due guaritori non ne curino i dolori
Che tre occhi non lo possano vedere

Quattro orecchie non lo sappiano sentire cinque muri non lo celino dai guai
Che sei becchini non lo possano interrare
Sette morti non lo uccidano mai

SISILIA

A na sun tre gentil dame ch'a na venhu da Liun,
la più bela l'è Sisilia ch'a l'ha 'l so marì 'n persun.

«O buondì, buon capitani», «O 'l buondì v'lu dagh a vui»
«E la grasia che mi fèisa m' fèisa vedi me mari».

«O sì sì, dona Sisilia, che na grasia u la fas mi,
basta sol d'una nutea ch'a venhi a dormi cun mi».

«O sì sì, sur Capitani, a me mari i lu vagh a dì,
o s'el sarà cuntent chiel cuntenta sarò mi».

So marì l'era a la fnestra, da luntan l'ha vista venir:
«Che novi 'm purté-vi, Sisilia, che novi 'm purté-vi a mi?».

«E per vui na sun tant bunni, tant grami sa sun per mi:
ansema sur Capitani e mi m'tuca andé durmì».

«O 'ndé pura, dona Sisilia, o 'ndé pura, se vorì;
vui a'm salverei la vita e l'unur a v'lu salv mi.

Butevi la vesta bianca cun el faudalin d' satin;
vi vederan tan bela a i avran pietà de mi».

A s'na ven la mezzanotte che Sisilia da 'n suspir:
s' cherdiva d'essi sugnea feissu mori so marì.

«O dormì, dormì Sisilia, o dormì, lassé durmì:
duman matin bunura na vedrei lu vost marì».

A s'na ven a la matinea che Sisilia s' leva su,
a s'è fasi a la finestra, vede so mari pendu.

«O vilan d'un capitani, o vilan, vui m'ei tradì:
a m'ei levà l'onore e la vita a me marì».

«O tasi, tasi Sisilia, tasi un po' se vui vorì:
sima sì tre Capitani, pievi vui cun ch'a vorì».

«Mi voi pa che la nova vaga da Liun fin a Paris
che mi abia spusà 'l boia, el boia del me marì».

Sa na sun tre gentil dame ch'a na venhu dal mercà:
a i han vist dona Sisilia bel e morta per la strà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org