Lingua   

Pasážová revolta

Karel Kryl
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française - NOTRE RÉVOLTE – Marco Valdo M.I. – 2009 ...
LA NOSTRA RIVOLTANOTRE RÉVOLTE
Fedeli ai dettami della moda
portiamo all'occhiello le margheritine
che rubiamo ai greggi;
il bue, che una volta si sacrificava agli dei, (1)
è divenuto simbolo dell'amicizia.
Sfoggiamo ai piedi le "vietnamke" (2)
e la testa come un lusso.
Sul maglione portiamo i distintivi
come targhette di cani:
il nostro segno di appartenenza alla folla.
Fidèles aux diktats de la mode
Nous portions à la boutonnière les pâquerettes
Que nous volions aux troupeaux;
Le bœuf, qu'auparavant, on sacrifiait aux dieux
Est devenu le symbole de l'amitié.
Nous arborions aux pieds nos “vietnamkes”
Et notre tête comme un luxe.
Sur notre pull, nous portions les insignes
Comme des plaques de chiens :
Notre signe d'appartenance à la foule.
Anche la nostra generazione
ha i suoi privilegiati.
La rassegnazione è il nostro programma
gli schiaffi gli argomenti.
Applaudiamo il silenzio
e fischiamo le lodi
e invece della fede
beviamo birra, per la disperazione!
Même notre génération
A ses privilégiés.
La résignation est notre programme
Les gifles leurs arguments.
Nous applaudissons en silence
Et nous sifflons les louanges
Et au lieu de la foi
Nous buvons la bière, par désespoir !
Un foglio del "Dikobraz" sotto il sedere (3)
invochiamo il vitello d'oro.
Sediamo negli angolini,
aspettando il Salvatore.
Guardiamo avidi le monetine,
noi, i nipoti di Gottwald!
E sfottiamo i borghesi,
noi, i creatori della Rivoluzione!
Une feuille du "Dikobraz" sous les fesses,
Nous invoquions le veau d'or.
Nous nous asseyons dans les coins,
En attendant le Sauveur.
Nous regardons avides la monnaie,
Nous, les petits- enfants de Gottwald !
Et nous nous foutions des bourgeois,
Nous, les créateurs de la Révolution !
Anche la nostra generazione
ha i suoi penitenti
e spie dell'alta società
e modesti impiegatucci
e creature incoscienti
e rettili senza spina dorsale
e vita nell'ignoranza
e amore per la diffidenza
Même notre génération
A ses pénitents
Et ses espions de la haute société
Et ses modestes petits employés
Et ses créatures inconscientes
Et ses reptiles sans épine dorsale
Et sa vie dans l'ignorance
Et son amour pour la méfiance.
Ormai non siamo più, non siamo più
quelli di una volta,
ormai sappiamo come si curvano le schiene
e come si scende a compromessi
e come si tradisce l'amico.
E riconoscenti alla realtà di oggi
baciamo mani estranee!
E un bel giorno creperemo tutti
per questa triste rivolta.
Désormais; nous ne sommes plus, nous ne sommes plus
Ceux d'autrefois,
Désormais nous savons comment on courbe les échines
Et comment on s'abaisse à des compromis
Et comment on trahit son ami.
Et reconnaissant à la réalité d'aujourd'hui
Nous baisons les mains étrangères !
Et un beau jour, nous crèverons tous
À cause de cette triste révolte.
Anche la nostra generazione
ha i suoi testimoni,
ha la sua emigrazione,
ha i suoi martiri.
E con la bocca devastata
oggi siamo rimasti muti...
No, non siamo in ginocchio...
Razzoliamo col muso nel fango!
Même notre génération
A ses témoins
A son émigration
A ses martyrs
Et avec la bouche ravagée
Aujourd'hui, nous restons muets.
Non, nous ne sommes pas à genoux...
Nous picorons avec notre museau dans la boue.
1) Qui Kryl allude all'abitudine di chiamarsi amichevolmente "bue", che si era diffusa tra una certa gioventù di Praga.
2) Le "vietnamke" sono le pantofoline giapponesi di gomma, che nei paesi socialisti erano, in quel tempo, rare e molto alla moda.
3) Il "Dikobraz" (Il porcospino) era un giornale satirico ceco (di satira soprattutto politica).
Quelques précisions :
Dans le texte, Karel Kryl par le du "bœuf" (Le bœuf, qu'auparavant, on sacrifiait aux dieux); il s'agit d'une allusion au fait que dans une partie de la jeunesse de Prague, on s'appelait amicalement "bœuf". Quant aux "vietnamkes", il s'agit de pantoufles japonaises de caoutchouc, qui dans certains pays socialistes étaient, en ce temps-là, rares et à la mode. Enfin, le "Dikobraz" (Le Porc Épic) était un journal satirique tchèque (de satire essentiellement politique).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org