Lingua   

Chômage au fond de la vallée

Chanson Plus Bifluorée
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTentativo di traduzione italiana di Bartleby.
CHÔMAGE AU FOND DE LA VALLÉEDISOCCUPAZIONE IN FONDO ALLA VALLE
  
Chômage au fond de la valléeDisoccupazione in fondo alla valle
C’est là la vraie fatalitéE’ la vera disgrazia
Voici qu’en la nuit étoiléeEcco che in una notte stellata
Un sans emploi nous est donnéCi è stato dato in dono un disoccupato
Séraphin Deudroit il se nommeSéraphin Deudroit si chiama
Il était cadre et respectéEra un responsabile ed era rispettato
Aujourd’hui pôvre petit hommeOggi povero piccolo uomo
Voilà que tu es licenciéEcco che ti hanno licenziato
Quand la cloche sonne sonneQuando la campana suona e risuona
C’est à l’Armée du SalutE’ all’Esercito della Salvezza
Que se rassemblent les hommesChe accorrono quegli uomini
Les hommes qu’ont tout perduChe hanno perduto tutto
Armée froide qui résonneIl suono di un esercito di infreddoliti
En haillons et peu vêtusPoco vestiti e di stracci
Plus de trois millions entonnentPiù di tre milioni intonano
Le chant triste et monotoneIl canto triste e monotono
C’est la chanson du chôm’duE’ la canzone del disoccupato
  
Chômage au fond de la valléeDisoccupazione in fondo alla valle
Peu de familles sont épargnéesPoche famiglie sono risparmiate
Voilà qu’après dix-neuf annéesEcco che dopo 19 anni
Le Séraphin est remerciéAl Séraphin gli dicono tante grazie
Qu’arrive-t-il ? Ah quel marasme !E che succede ? Ah che tracollo!
Sa femme geint près de l’évierSua moglie piange sul lavandino
Ses deux fillettes font de l’asthmeLe sue due bambine singhiozzano
Son vieux chien est paralyséIl suo vecchio cane è paralizzato
Quand la cloche sonne sonneQuando la campana suona e risuona
C’est la douleur des vaincusE’ il dolore dei vinti
Qui au fond des coeurs résonneChe echeggia in fondo ai cuori
Comme un cri d’amour perduCome un grido di perduto amore
Et l’assistante socialeE l’assistente sociale
Ne pourra rien y changerNon potrà farci nulla
Séraphin est au plus malSéraphin è distrutto
Part à la banque localePrende e va verso la banca locale
Avec un grand pistoletImpugnando una grossa pistola
  
Chômage au fond de la valléeDisoccupazione in fondo alla valle
Un drame horrible est arrivéE’ accaduta una cosa orribile
Hier un homme a pris en otageIeri un uomo ha preso in ostaggio
Le patron du Crédit (censuré)Il principale del Credito (censura)
Séraphin Deudroit il se nommeSi chiama Séraphin Deudroit
Il était cadre et respectéEra un responsabile ed era rispettato
Aujourd’hui pôvre petit hommeOggi povero piccolo uomo
Les policiers l’ont arrêtéLa polizia l’ha arrestato
Quand la cloche sonne sonneQuando la campana suona e risuona
C’est chaque jour à midiE’ sempre a mezzogiorno
Que se rassemblent les hommesChe si radunano gli uomini
Pour un repas netre amisPer un pranzo fra amici
Séraphin est tout sourireSéraphin è di buon umore
Plus besoin de RMINon ha più bisogno del salario di disoccupazione
A l’atelier on l’admireIn officina si guadagna ammirazione
On assure son avenirSi prepara il suo futuro
A la prison de FleuryNella prigione di Fleury
A la prison de FleuryNella prigione di Fleury


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org