Language   

原爆許すまじ [No More Atomic Bombs]

Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: V. Arti
SÅNGEN FRÅN HIROSHIMA

På den plats där vår stad blev förstörd,
där vi sänkte i jorden våra älskades stoft,
blommar åter liljor och gräset är grönt.
Men kärnvapnen måste vi avskaffa nu!
O, bröder och systrar över världen, se till,
att atombomber aldrig mera fälls.

Furusato no matchi yakare,
Miyori no hone umeshi yaketsutchi ni,
Ima wa shiroi hanasaku.
As yurusumadji genbaku o!
Mitabi yurusumadji genbaku o
Warera no matchini!
EI KOSKAAN ENÄÄ ATOMIPOMMIA

Tuoll' on rauniot kotikaupungin,
tulituhkahan moni armas ystävä jäi.
Rikkaruoho siellä nyt huojuvi vain,
pommit ne turman ja kuoleman toi.

Oi, veljet ja siskot, te huolehtikaa,
ettei tämä toistua saa.

Myrkyn ilmasta sade alas tuo,
kalat kuoleman kuljettavat aaltojen taa.
Sokeoina venhojen soutajat on,
pommit ne turman ja kuoleman toi.

Oi, kaikki te kansalaiset, huolehtikaa,
ettei tämä toistua saa.

Pilvet synkät ne uivat yllä maan,
suruharsoihin aurinkokin kätkeytyy.
Taivahall' et lintujen lentävän nää,
pommit ne turman ja kuoleman toi.

Oi, veljet ja sisaret, te huolehtikaa,
ettei tämä toistua saa.

Kaiken, min' loivat kädet uutterat,
kaiken sen, minkä ihmisjärki keksinyt on,
tuhoaisko tuokio, pyyhkisi pois,
pommi kun turman ja kuoleman tuo.

Oi, maailman kaikki kansat, huolehtikaa
ettei tämä toistua saa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org