Lingua   

Einheitsfrontlied

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Greek version
İşçi Birlik Cephesi


1.
İnsan, insan olduğundan,

Acıkan karnı doymalıdır.

Boş laflarla karın doymaz,

Yiyecek ekmek olmalıdır.

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.

2.
İnsan, insan olduğundan,

Ezmekten, ezilmekten nefret eder.

Ne altında köle ister,

Ne üstte efendiye boyun eğer.

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.

3.
İşçi, işçi olduğundan,

Başkası onu kurtaramaz.

Çünkü işçileri kurtaracak olan,

İşçiden başkası olamaz!

Marş, sol ki üç!

Marş, sol ki üç!

Arkadaş, yerini bil…

İşçinin sınıf cephesine gir,

Çünkü sen de bir işçisin.
Το Τραγούδι της Ενότητας

[1] Αφού είσαι ανθρώπινο πλάσμα
κι ανάγκη σου πρώτη το ψωμί
από τα λόγια τα παχιά
μην περιμένεις τροφή

Γι’ αυτό εμπρός μαρς αριστερά
είν’ η θέση σου εκεί
στο μεγάλο το μέτωπο της εργατιάς
γιατί εργάτης είσαι κι εσύ

Αφού είσαι ανθρώπινο πλάσμα
σαν σκουλήκι δε θες να σε πατούν
δεν θέλεις δούλους να' χεις εσύ
μα ούτε κι αφεντικά

Αφού είσαι εργάτης, εργάτη
το δίκιο σου δε θα βρεις πουθενά
μονάχη της η εργατιά
κερδίζει την ελευθεριά
[1]
To Tragoúdi tis Enótitas

Aphoú ísai anthrópino plásma
ki anángi sou próti to psomí
apó ta lóyia ta pakhiá
min periménis trophí

Yi’ aftó emprós mars aristerá
ín’ i thési sou ekí
sto megálo to métopo tis ergatiás
yiatí ergátis ísai ki esí

Aphoú ísai anthrópino plásma
san skoulíki de thes na se patoún
den thélis doúlous na' khis esí
ma oúte ki aphentiká

Aphoú ísai ergátis, ergáti
to díkio sou de tha vris pouthená
monákhi tis i ergatiá
kerdízi tin eleftheriá


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org