Lingua   

Non maledire questo nostro tempo (25 Aprile 1945)

Luigi Lunari
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traducción al castellano de la segunda versión (Milva) - Gustavo S...
NE MAUDISSEZ PAS NOTRE TEMPS25 DE ABRIL 1945 (No maldigáis este tiempo nuestro)
  
Ne maudissez pas notre tempsNo maldigáis este tiempo nuestro
N'enviez pas celui qui naîtra demainNo envidiéis a quien nacerá mañana
Qui pourra vivre dans un monde heureuxque podrá vivir en un mundo feliz
Sans se salir l'âme et les mains.sin ensuciarse el alma y las manos.
  
Nous avons vécu comme nous avons vouluNosotros hemos vivido como quisimos
Dans des années obscures sans liberté.en los años oscuros sin libertad.
Nous sommes passés entre les gibets et les canonsPasamos tras los patíbulos y los cañones
En fermant les yeux et le cœur à la pitié.cerrando los ojos y el corazón a la piedad.
  
Mais même après le plus dur des hiversPero incluso después del más duro de los inviernos
Revient toujours le doux printempsvuelve siempre la dulce primavera,
La vie nouvelle commence ce matinla nueva vida que comienza esta mañana,
De ces mains salies à un drapeau.de estas manos sucias en una bandera.
  
Nous ne sommes plus chair à canonNo seamos más ni carne de cañón
Ni voix vides qui disent toujours oui.ni voces vacías que dicen sí.
À celui qui est tombé en chemin nous juronsA quien ha caído en el camino nosotros le juramos
Que pour ses enfants, ce ne sera plus ainsi.por sus hijos que no será así.
  
Nous voulons un monde fait pour les gensQueremos un mundo hecho por la gente
Où chacun pourra dire « me voilà » ;del que todos puedan decir “es mío”,
Où il sera bien de travailler et de faire l'amour,donde sea bueno trabajar y hacer el amor
Où on mourra naturellement.donde el morir sea voluntad de Dios.
  
Nous voulons un monde sans patrie ni armes,Queremos un mundo sin patrias armadas,
Sans frontières découpées au couteau.sin fronteras trazadas con cuchillos.
L'homme a deux patries, une est sa maisonEl hombre tiene dos patrias, una es su casa,
Et l'autre est le monde, et nous sommes tous frères.y la otra es el mundo, y todos somos hermanos.
  
Nous voulons un monde sans mépris,Queremos un mundo sin injustos residuos,
Où il y a encore celui qui meurt de faim.cuando todavía hay quien muere de hambre.
Nous voulons un monde où celui qui vole va en prison,Queremos un mundo en el que quien robe vaya a la cárcel,
Quand il vole au nom de son Seigneur.aunque se robe en el nombre del Señor.
  
Nous voulons un monde sans croisade,Queremos un mundo sin más cruzadas
Contre celui qui vit comme il lui plaît.contra el que vive como más le place.
Nous voulons un monde où celui qui tue est un assassin,Queremos un mundo en el quien mata es un asesino,
Même s'il tue au nom de la paix.aunque se mate en nombre de la paz.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org