Lingua   

La bambina che sapeva volare

Paolo Capodacqua
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française - L'ENFANT QUI SAVAIT VOLER – Marco Valdo M....
LA BAMBINA CHE SAPEVA VOLAREL'ENFANT QUI SAVAIT VOLER
C’era una bambina che sapeva volare
ogni volta che un sogno la faceva sognare
quando il buio riempiva il vuoto della sua stanza
invitando le stelle ad un giro di danza.
Il était une fois une enfant qui savait voler
Chaque fois qu'un rêve la faisait rêver
Quand l'obscurité remplissait le vide de sa chambre
Invitant les étoiles à un tour de danse.
Lei appoggiava la testa tra il cuscino e la notte
ed il sonno accarezzava le sue trecce sciolte
mille stelle danzavano dalla finestra
come luci colorate in un giorno di festa.
Entre son coussin et la nuit, elle posait sa tête
Et le sommeil caressait ses tresses défaites
Mille étoiles dansaient à la fenêtre
Comme un jour de fête, les couleurs des lumières.
Sorridendo dolcemente la bambina
cominciava a sognare.
En souriant doucement, l'enfant se remettait à rêver.
E dal cielo chiamava le fiabe a raccolta
ed ognuna rispondeva col suo “c’era una volta”
sopra i tetti illuminati della città
s’incontravano gli eroi della sua piccola età.
Et du ciel, appelait les contes de fées à sa rescousse
Et chacun d'eux répondait de son « Il était une fois »
Dans la ville illuminée, par dessus les toits
Se rassemblaient les héros de son jeune âge.
Buonanotte a Biancaneve e al suo principe azzurro
buonanotte a quel bacio lieve come un sussurro
principessa imprigionata nella torre del castello
chiamerò in aiuto un mago con la sfera di cristallo.
Bonne nuit Blanche-Neige et ton prince charmant
Bonne nuit à ce baiser léger comme un souffle de vent
Princesse emprisonnée dans son château médiéval
J'appellerai à l'aide Merlin et sa boule de cristal.
E a cavallo di un sogno principessa
ti verrò a liberare.
Je viendrai te libérer, princesse
À cheval sur un rêve
Ma una notte una favola senza lieto fine
la condusse lontano forse oltre il confine
filastrocca della vita filastrocca in mezzo al mare
quanti bimbi hanno visto i loro sogni affondare.
Mais une nuit une fable sans prince charmant
La mena peut-être loin au-delà de la frontière
Cantilène de la vie, comptine de la mer
Combien de rêves brisés ont meurtri les enfants ?
Così lei salutò i suoi compagni di viaggio
che le diedero in dono due stille di coraggio
vi saluto Biancaneve, principesse e fate
tornerò a trovarvi ancora nelle notti incantate.
Alors, elle salua ses camarades de voyage
Qui lui donnèrent deux gouttes de courage
Salut Blanche-Neige et vous, princesses et fées
Je reviendrai encore dans vos nuits enchantées.
Nelle strade del mondo adesso devo
imparare a camminare.
Il me faut à présent, apprendre à marcher
Sur les routes du monde entier.
Per le strade del mondo la ragazza
imparò a camminare
per le strade del mondo la ragazza
imparò a camminare.
Et par les routes du monde la fille
Apprit à marcher
Par les routes du monde la fille
Apprit à marcher.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org