Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
UN JOUR...LA MORT | UN GIORNO... LA MORTE |
| |
Un jour, la Mort, cette grande femme démoniaque | Un giorno, la Morte, questa grande donna demoniaca |
M'invita dans sa fantastique demeure | Mi invitò nella sua fantastica dimora |
Depuis longtemps elle me guettait, m'épiait | Già da tempo mi teneva d'occhio, mi spiava |
Usant de ses dons, de ses charmes magiques | Facendo uso dei suoi doni, del suo fascino magico |
| |
Elle cambrait sa croupe féline | Inarcava la sua groppa felina |
Fermait à demi ses paupières lourdes de sommeil | Chiudeva a metà le sue palpebre pesanti di sonno |
Au-delà desquelles brillaient deux yeux de guet-apens | Al di là delle quali brillavano due occhi da agguato |
Le souffle court, les lèvres entrouvertes | Il respiro corto, le labra socchiuse |
| |
Elle murmurait : viens chez moi, viens, viens | Mormorava: vieni da me, vieni, vieni |
Approche, viens t'enrouler dans mon repos | Avvicinati, vieni ad avvolgerti nel mio riposo |
Mon repos - repos - repos - l'éternel repos. | il mio riposo - riposo - riposo - l'eterno riposo. |
| |
Alors, coupant mon emblème -cordon-ombilical | Allora, tagliando il mio emblema - cordone ombelicale |
J'absorbais trois tubes de somnifère réparateur. | assumevo tre confezioni di sonnifero riparatore |
Ainsi commença le tourbillon de la décadence | Così cominciò il vortice della decadenza |
Semblable à celui de la terre qui me portait | simile a quello della terra che mi portava |
| |
Les gouvernements-tueurs étaient toujours en place | I governanti-assassini erano ancora al loro posto |
Le napalm brûlait nos maisons et nos champs | Il napalm bruciava le nostre case e i nostri campi |
Les riches s'éclataient devant les classes laborieuses | I ricchi si divertivano di fronte alle classi lavoratrici |
Partout ce n'était que tumulte, cris de guerre | Ovunque non era altro che tumulto, grida di guerra |
| |
Je courais, cherchant à protéger les enfants | Io correvo, cercando di proteggere i bambini |
Les enfants, merde, pourquoi faire des enfants | I bambini, merda, perché fare dei figli |
Les écoles maternelles sautaient à la dynamite | Le scuole materne saltavano con la dinamite |
| |
Les châteaux de cartes espagnols s'écroulaient | I castelli di carta spagnoli crollavano |
Victimes de malformations congénitales | Vittime di malformazioni congenite |
Seuls restaient debouts, victorieux, | Solo restavano in piedi, vittoriosi, |
Les Elysées, les Maisons-Blanches, les Kremlins | Gli Elisei, le Case Bianche, i Cremlini |
Les crèmes caramel, les crèmes au chocolat | I creme caramel, le creme al cioccolato |
| |
Dites-moi la Mort, Chère femme, Belle Mort | Dimmi, Morte, Cara donna, Bella Morte |
Vous me serrez d'un peu trop près, trop fort | Mi stai stringendo un po' troppo da vicino, troppo forte |
Je ne suis pas vraiment lesbienne, savez-vous ? | Non sono proprio lesbica, lo sai? |
| |
Vos bras qui m'encerclent gênent ma respiration | Le tue braccia che mi abbracciano mi ostacolano il respiro |
Votre parfum me donne la nausée - | Il tuo profumo mi dà la nausea - |
Dites-moi la Mort, Chère femme, Belle Mort | Dimmi, Morte, Cara donna, Bella Morte |
De ce côté-ci de l'au-delà | Da questa parte dell'aldilà |
Où se trouve le chemin de l'Amour | dove si trova la strada dell'Amore |
| |
Sur terre, je refusais le mensonge, la vanité d'Etre | Sulla terra, rifiutavo la menzogna, la vanità d'Essere |
Ici, les dactylographes tapent sur des bongos | Qui, i dattilografi battono sui bongo |
D'horribles rythmes qui foudroient mes entrailles - | dei ritmi orribili che mi devastano le viscere |
Dites-moi la Mort, Chère femme, Belle Mort | Dimmi, Morte, Cara donna, Bella Morte |
Renvoyez-moi de ce côté-là de la Vie | Rimandami da questa parte della Vita |
Je voudrais connaître l'amour de Pierre-le-Récalcitrant | Vorrei conoscere l'amore di Pierre il Recalcitrante |
| |
J'ai encore besoin de donner et de recevoir | Ho ancora bisogno di dare e di ricevere |
J'ai besoin de me battre pour un autre monde | Ho bisogno di battermi per un altro mondo |
Je veux connaître l'An 01 dont parlaient nos amis | Voglio conoscere l'Anno 01 di cui parlano i nostri amici |
Je veux encore monter des bonhommes de neige | Voglio ancora costruire dei pupazzi di neve |
En hiver, sur les toits blancs des usines | In inverno, sui tetti bianchi delle fabbriche |
| |
Je veux faire sauter les autoroutes | Voglio fare saltare le autostrade |
Et me promener dans les hautes herbes des campagnes | E passeggiare tra le alte erbe delle campagne |
Je veux embrasser les garçons et les filles | Voglio baciare i ragazzi e le ragazze |
A pleine bouche, baiser leurs lèvres chaudes | Sulla bocca, baciare le loro labbra calde |
| |
Je veux m'enivrer de la salive de mon amour | Voglio ubriacarmi della saliva del mio amore |
Je veux aimer et mourir de mort-Naturelle | Voglio amare e morire di morte naturale |
Comme tout le monde, les deux pieds dans mes sabots - | come tutti, entrambi i piedi nei sandali |
| |
Redonnez-moi la Vie, la Mort, Belle Mort | Ridammi la Vita, Morte, Bella Morte |
Et je vous ferai un enfant. | e ti farò un figlio. |