Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié
Léo FerréOriginale | (Revised) English version by Riccardo Venturi |
PAUVRE RUTEBEUF, OU COMPLAINTE DE L'AMITIÉ | POOR RUTEBEUF, or COMPLAINT OF FRIENDSHIP |
Que sont mes amis devenus Que j'avais de si près tenus Et tant aimés Ils ont été trop clairsemés Je crois le vent les a ôtés L'amour est morte Ce sont amis que vent emporte Et il ventait devant ma porte Les emporta | What has become of my friends Whom I held so close to me, Whom I lov’d so much, They were scattered, I think, And blown away with the wind, Love is dead. All my friends gone with the wind That blew so strong at my door, Blew them away. |
Avec le temps qu'arbres défeuille Quand il ne reste en branche feuille Qui n'aille à terre Avec pauvreté qui m'atterre Qui de partout me fait la guerre Oh vent d'hiver Ne convient pas que vous raconte Comment je me suis mis à honte En quelle manière | With the weather stripping the tree, When no leaf is left on the branch And falls to the ground, With poverty that knocks me down, Makes war on me where'er I go In winter wind. It doesn't matter I tell you How I was brought to such a shame, What way it happen'd. |
Que sont mes amis devenus Que j'avais de si près tenus Et tant aimés Ils ont été trop clairsemés Je crois le vent les a ôtés L'amour est morte Le mal ne sait pas seul venir Tout ce qui m'était à venir M'est advenu | What has become of all my friends Whom I held so close to me, Whom I lov’d so much... They were scattered, I think, And blown away with the wind, Love is dead. All my friends gone with the wind That blew so strong at my door, Blew them away. |
Pauvre sens et pauvre mémoire M'a Dieu donné le roi de gloire Et pauvre rente Et droit au cul quand bise vente Le vent me vient Le vent m'évente L'amour est morte Ce sont amis que vent emporte Et il ventait devant ma porte Les emporta. | Little good sense and memory God, the Glorious King, gave to me And little money, And the north wind shakes my ass And freezes me to the bone Love is dead. All my friends gone with the wind That blew so strong at my door, Blew them away. |
L'espérance de lendemains, Ce sont mes fêtes, Le mal ne sait pas seul venir Tout ce qui m'était à venir M'est advenu, M'est advenu. | My hope in the day to come Is my feast, It never rains but it pours And ev’rything I was to endure I have endur’d. I have endur’d. |