| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
Ο ΓΕΡΟ-ΔΆΣΚΑΛΟΣ [1946] | IL VECCHIO MAESTRO |
| |
Ο γερο-δάσκαλος ποιος τον θυμάται | Del vecchio maestro, chi se ne ricorda. |
τον ανεξύπνητο ύπνο κοιμάται | Dorme il sonno senza risveglio, |
τον ξενυχτάνε δυο χωριανοί. | gli han fatto veglia due compaesani. |
| |
Οι νέοι σκόρπισαν στα καφενεία | I giovani s'affollarono nei bar, |
δυο τρεις που πήγανε στην εκκλησία | e quei due o tre che andarono in chiesa |
δε βγάλαν λόγο για τη θανή. | non dissero una parola al funerale. |
| |
Ο ψάλτης βιάζονταν είχε βαφτίσια | Avevan fretta, il prete aveva dei battesimi. |
βουβά τον θάψανε στα κυπαρίσσια | Zitti zitti lo seppellirono fra i cipressi |
και τον ξεχάσανε πολύ καιρό. | e poi, per molto tempo, fu scordato. |
| |
Ο δασοφύλακας τον άλλο χρόνο | L'altr'anno, la guardia forestale |
κάρφωσε κάγκελα κι έφτιαξε μόνο | ci ha inchiodato attorno una staccionata |
με δυο σανίδια ένα σταυρό. | e con due assi ci ha fatto una croce. |
| |
Κάποιος αργόσχολος ειρηνοδίκης | Un giudice di pace sfaccendato |
βρήκε το κείμενο της διαθήκης | ha trovato il testamento scritto |
όπου διαβάσαμε το λόγο αυτό: | dove abbiam letto quanto segue: |
| |
Στον τάφο θά ‘θελα σαν θα πεθάνω | “Quando morrò, sulla mia tomba |
πως ήμουν δάσκαλος να γράψουν πάνω | vorrei scrivessero che ero un maestro, |
και δίχως λάθη παρακαλώ. | e senza errori, per favore.” |