Original | Gian Piero Testa.
|
Ο ΣΑΜ Ο ΤΖΌΝΥ ΚΙ Ο ΙΒΆΝ | SAM, JOHHNY E IVAN |
| |
Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν | Sam, Johnny e Ivan |
Σε μαύρη θάλασσα τραβάν | Vanno a un mare nero |
Κρυφά να κουβεντιάσουνε | Per discutere in segreto |
Τον κόσμο να μοιράσουνε | Per dividersi il mondo |
| |
Αναστενάζουν οι λαοί | I popoli sospirano |
Μα εκείνοι τώρα σαν Θεοί | Ma adesso quelli come Dei |
Παίζουν τη γη στα χέρια τους | Giocano col mondo nelle mani |
Και δείχνουν τα μαχαίρια τους | E fanno vedere i loro coltelli |
| |
Ιβάν σου δίνω – λέει ο Σαμ | Ivan io ti do- dice Sam |
Από όσα βλέπεις τα μισά | La metà di quel che vedi |
Μα μη ξεχνάς τον Τζόνυ μου | Ma non scordare Johnny mio |
Που είναι γονιός κι αγγόνι μου | Che è mio padre e nipotino |
Που είχε παλάτια τρίπατα | Che aveva palazzi di tre piani |
Και δεν του μένει τίποτα | E non gli avanza più niente |
| |
Σύντροφε Σαμ, λέει ο Ιβάν | Compagno Sam - dice Ivan |
Είναι τα λόγια σου ακριβά | Le tue parole sono precise |
Μα σε καινούρια χαρτωσιά | Ma in un nuovo giro di carte |
Μη κάνεις άλλη μπαμπεσιά | Non fare un'altra scempiaggine |
Γιατί το βιος μου χάλασα | Perché mi sono svenato |
Να βγω κι εγώ στη θάλασσα | Per entrare anch'io in mare |
| |
Και του Καυκάσου οι αστραπές | E le folgori del Caucaso |
Με τον παλιό τους γύπα | Con il loro vecchio avvoltoio |
Κλαίγαν για τούτες τις ντροπές | Piangevano per queste vergogne |
Και γι’άλλες που δεν είπα | E per altre che non vi ho detto |
| |
Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν | Sam, Johnny e Ivan |
Βάζουν τον σκούφο τους στραβά | Si mettono il berretto a sghimbescio |
Κι ως που να φαν κι ως που να πιουν | E finché mangiano e finché bevono |
Και παραμύθια να μας πουν | E ci raccontano favole |
Τον κόσμο τον μοιράσανε | Si sono divisi il mondo |
Και δεν μας λογαριάσανε | E di noi se ne fanno un baffo |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.