Original | Traduzione italiana della versione piemontese di Amodei e Farassino,... |
ONCLE ARCHIBALD | ZIO MICHELINO |
| |
O vous, les arracheurs de dents | Per i tre amici, il cavadenti |
Tous les cafards, les charlatans | il segaossa e lo schiaccia unguenti |
Les prophètes | è ben nera |
Comptez plus sur oncle Archibald | Zio Michelino che faceva il quarto |
Pour payer les violons du bal | non potrà mai più giocare la sua parte |
A vos fêtes, | il sabato sera |
A vos fêtes. | il sabato sera. |
| |
En courant sus à un voleur | Correva senza fiato dietro |
Qui venait de lui chiper l'heure | a un ladro che gli aveva rubato |
A sa montre | la sua capra |
Oncle Archibald, coquin de sort! | quando si è scontrato, brutta sorte |
Fit, de Sa Majesté la Mort | proprio in sua maestà la morte |
La rencontre, | che lo aspettava |
La rencontre. | che lo aspettava. |
| |
Telle une femme de petite vertu | Sua maestà sul marciapiede |
Elle arpentait le trottoir du | del camposanto faceva il mestiere |
Cimetière | della bagascia |
Aguichant les hommes en troussant | con il lenzuolo tirato bene su |
Un peu plus haut qu'il n'est décent | per mostrare a tutti le virtù |
Son suaire, | la sua carcassa |
Son suaire. | la sua carcassa. |
| |
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur | Zio Michelino le urla dietro |
Lui dit: "Va-t'en faire pendre ailleurs | “Quelle ossa se le vada a nascondere |
Ton squelette | che se le copra |
Fi! des femelles décharnées! | le donne magre non mi piacciono |
Vive les belles un tantinet | molto meglio un briciolo di seno |
Rondelettes, | e anche un po' di culatta |
Rondelettes!" | e un po' di culatta”. |
| |
Lors, montant sur ses grands chevaux | La morte è montata a cavallo |
La Mort brandit la longue faux | ha preso la falce dal grembiale |
D'agronome | che la copriva |
Qu'elle serrait dans son linceul | e ha falciato come una pera cotta |
Et faucha d'un seul coup, d'un seul | quel povero buon uomo e buonanotte |
Le bonhomme, | così sia |
Le bonhomme. | così sia. |
| |
Comme il n'avait pas l'air content | Poi gli ha detto “Fammi il piacere |
Elle lui dit: "Ça fait longtemps | io ti amo e sono settant'anni e più |
Que je t'aime | che ti tratto con riguardo |
Et notre hymen à tous les deux | il nostro matrimonio è fissato |
Était prévu depuis le jour de | da quando eri bambino |
Ton baptême, | eri un moccioso |
Ton baptême. | eri un moccioso. |
| |
"Si tu te couches dans mes bras | Nei miei prati non dovrai più |
Alors la vie te semblera | mangiare solo per essere pieno |
Plus facile | pane e cipolle |
Tu y seras hors de portée | non più paura nelle mie braccia |
Des chiens, des loups, des hommes et des | di cani, lupi e cornacchie |
Imbéciles, | e degli stupidi |
Imbéciles. | e degli stupidi. |
| |
"Nul n'y contestera tes droits | Ci sarà nessuno che dirà Beh |
Tu pourras crier "Vive le roi!" | se ti viene da scrivere Viva il Re! |
Sans intrigue | sulla muraglia; |
Si l'envie te prend de changer | se vuoi scrivere sugli angoli |
Tu pourras crier sans danger | Evviva la rivoluzione! |
"Vive la Ligue, | nessuno che sbraita |
Vive la Ligue!" | nessuno che sbraita. |
| |
"Ton temps de dupe est révolu | Non ci saranno più manigoldi |
Personne ne se paiera plus | che riescono a prenderti tutti i soldi |
Sur ta bête | a scopa |
Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours | non avrai più ruffiani e padroni |
Plus jamais tu n'auras à cour- | da tenere a cena e a colazione |
ber la tête, | sul groppone |
ber la tête." | sul groppone.” |
| |
Et mon oncle emboîta le pas | Mio zio ha seguito sereno |
De la belle, qui ne semblait pas | la bella che non era più |
Si féroce | tanto cattiva |
Et les voilà, bras dessus, bras dessous, | passo passo hanno preso su |
Les voilà partis je ne sais où | e da lontano sembravano un signore |
Faire leurs noces, | E la sua signora |
Faire leurs noces. | e la sua signora. |
| |
O vous, les arracheurs de dents | Per i tre amici, il cavadenti |
Tous les cafards, les charlatans | il segaossa e lo schiaccia unguenti |
Les prophètes | è ben nera |
Comptez plus sur oncle Archibald | Zio Michelino che faceva il quarto |
Pour payer les violons du bal | non potrà mai più giocare la sua parte |
A vos fêtes, | il sabato sera |
A vos fêtes. | il sabato sera. |