Langue   

Oncle Archibald

Georges Brassens
Page de la chanson avec toutes les versions


Versione piemontese di Fausto Amodei interpretata da Gipo Farassino...
ZIO ARCIBALDOBARBA MICHLIN
O voi profeti dilettanti,
Voi ciarlatani e cavadenti,
Voi birbanti,
Su zio Arcibaldo non contate
Per pagar le vostre abbuffate,
Alle feste, alle feste…
Per i tre amis, ël gavadent
ël ressia oss, ël pista unguent
l'é bin neira
Barba Michlin ch'a fasìa 'l quart
podrà mai pì giùghé soa part
al saba 'd seira
al saba 'd seira.
Correndo dietro a uno che
La sua ora gli avea scippato,
Stranamente,
Zio Arcibaldo, mondo dannato,
Si trovò in faccia alla Morte
In un niente, in un niente…
Corìa darera sensa fià
a un lader ch'a j'avia rubà
la soa crava
quand l'é scontrase, bruta sort
propi in sua maestà la mort
ch'lo spetava
ch'lo spetava.
Come una donna di mestiere,
Batteva il marciapiede del
Cimitero.
Adescava gli uomini mostrando
Le sue nudità indecenti,
Per intero, per intero…
Sua maestà an sul marciapé
dal camposant fasìa 'l mestè
dla bagassa
con ël linseul tirà bin su
per mustè a tuti le virtù
sua carcassa
sua carcassa.
Lo zio Arcibaldo inorridito
Le disse, puntandole il dito,
“Maledetta!
Delle ossa tue non so che fare,
La sola donna ch'io possa amare
È rotondetta, rotondetta”…
Barba Michlin ai cria daré
“Coj oss ch'as s'ja vada a stermé
ca s'ja cuata
le fomne maire 'n piaso nen
motobin mej na frisa 'd sen
e an po d' cùlata
e an po d' cùlata”.
La Morte allor s’inalberò,
Sul nero cavallo montò,
E, col falcione,
Stroncò il povero Arcibaldo,
Fulmineamente e senza alcuna
Compassione, compassione…
La mort a l'é montà a caval
l'ha pià la sijessa dal faudal
ch'la cubrìa
e a l'ha sijà come un pruss cheuit
col povr bon om e buna neuit
così sia
così sia.
Dato che lui era scontento,
Lei gli disse: “Per molto tempo
Io ti ho amato;
Le nostre nozze, bello mio,
Eran decise fin da quando
Tu sei nato, tu sei nato…
Peui a l'ha dije “Fame 'l piasì,
mi t'amo e son stant'ani e pì
ch'it soagno
ël nost mariage a l'é fissà
da quande ti 't jere masnà,
t'jere 'n gagno
t'jere 'n gagno.
Se a me tu ti abbandonerai,
Liberato ti sentirai
Dagli assilli:
Più non sarai alla portata
Dei cani, dei lupi e
Degl’imbecilli, imbecilli…
“Ant ij me prà it dovras pì nen
mangé mac pì per esse pien
pan e siule
pì nen paùra ant ij me brass
dij can, dij lùv, dij cornajass
e dle ciule
e dle ciule.
Qui nessuno può limitare
I tuoi diritti: puoi dileggiare
I comunisti.
Se poi hai voglia di cambiare,
Ad alta voce, puoi schernire
I fascisti, i fascisti.
Ai sarà gnun ch'a dirà Beh
s'at ven da scrive Viva ël Re
an sla mùraja
s'it veule scrive an sij canton
Eviva la Rivolussion!
gnun ca braja
gnun ca braja.
Tutto ormai sarà cambiato,
Tu non sarai più comandato
Da padroni.
D’ora in poi non piegherai
Più la testa davanti ai
Capoccioni, capoccioni”.
I saran pì dij manigold
ch'a riesso a piete tuti ij sold
a la scopa
t'l avras pì nen ruffian e padron
da tene a sina e a colassion
an sla grupa
an sla grupa.
Lo zio Arcibaldo prese allora
Sotto braccio la sua signora,
Non scontento…
Ed eccoli partire insieme,
Partir per la luna di miele
Senza tempo, senza tempo.
Me barba l'ha seguì seren
la bela ch'a l'era pì nen
tanto grama
passin passett l'han ciapà su
e da lontan smijavo un monsù
e sua madama
e sua madama.
O voi profeti dilettanti,
Voi ciarlatani e cavadenti,
Voi birbanti,
Su zio Arcibaldo non contate
Per pagar le vostre abbuffate,
Alle feste, alle feste…
Per i tre amis, ël gavadent
ël ressia oss, ël pista unguent
l'é bin neira
Barba Michlin ch'a fasìa 'l quart
podrà mai pì giùghé soa part
al saba 'd seira
al saba 'd seira.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org