Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2009 |
ONCLE ARCHIBALD | ZIO ARCIBALDO |
| |
O vous, les arracheurs de dents | Voi, cavadenti, |
Tous les cafards, les charlatans | voi bacchettoni, ciarlatani, |
Les prophètes | voi, profeti, |
Comptez plus sur oncle Archibald | non contate più su zio Arcibaldo |
Pour payer les violons du bal | per tenervi bordone |
A vos fêtes, | alle feste, |
A vos fêtes. | alle feste. |
| |
En courant sus à un voleur | Mentre rincorreva un ladro |
Qui venait de lui chiper l'heure | che gli aveva appena rubato l'ora |
A sa montre | all'orologio, |
Oncle Archibald, coquin de sort! | zio Arcibaldo, destino crudele!, |
Fit, de Sa Majesté la Mort | fece di Sua Maestà la Morte |
La rencontre, | l'incontro, |
La rencontre. | l'incontro. |
| |
Telle une femme de petite vertu | Come una donna di scarsa virtù |
Elle arpentait le trottoir du | batteva il marciapiede del |
Cimetière | cimitero |
Aguichant les hommes en troussant | e adescava gli uomini tirando |
Un peu plus haut qu'il n'est décent | un po' più in su del decente |
Son suaire, | il sudario, |
Son suaire. | il sudario. |
| |
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur | Zio Arcibaldo, a presa di culo, |
Lui dit: "Va-t'en faire pendre ailleurs | le disse: « Ma vallo a sbattere altrove |
Ton squelette | il tuo scheletro! |
Fi! des femelles décharnées! | Che schifo le donne scarnificate, |
Vive les belles un tantinet | evviva le belle un tantino |
Rondelettes, | rotondette, |
Rondelettes!" | rotondette! » |
| |
Lors, montant sur ses grands chevaux | Allora, montando sui suoi gran destrieri |
La Mort brandit la longue faux | la Morte brandì la sua frullana |
D'agronome | da agronomo |
Qu'elle serrait dans son linceul | che teneva stretta nel sudario |
Et faucha d'un seul coup, d'un seul | e falciò d'un colpo, d'un sol colpo |
Le bonhomme, | quel brav'uomo, |
Le bonhomme. | quel brav'uomo. |
| |
Comme il n'avait pas l'air content | Siccome non aveva un'aria felice |
Elle lui dit: "Ça fait longtemps | lei gli disse: « È da tanto tempo |
Que je t'aime | che ti amo, |
Et notre hymen à tous les deux | e il nostro bello sposalizio |
Était prévu depuis le jour de | era previsto fin dal giorno |
Ton baptême, | che ti han battezzato, |
Ton baptême. | battezzato. |
| |
"Si tu te couches dans mes bras | « Se ti stendi fra le mie braccia |
Alors la vie te semblera | allora la vita ti sembrerà |
Plus facile | più facile, |
Tu y seras hors de portée | sarai fuori della portata |
Des chiens, des loups, des hommes et des | dei cani, dei lupi, degli uomini e degli |
Imbéciles, | imbecilli, |
Imbéciles. | imbecilli. |
| |
"Nul n'y contestera tes droits | « Nessuno contesterà i tuoi diritti, |
Tu pourras crier "Vive le roi!" | potrai gridare Viva il Re! |
Sans intrigue | quando ti va, |
Si l'envie te prend de changer | e se ti vien voglia di cambiare |
Tu pourras crier sans danger | senza patemi potrai gridare |
"Vive la Ligue, | Viva la Repubblica, |
Vive la Ligue!" | Viva la Repubblica! |
| |
"Ton temps de dupe est révolu | « È finito il tempo degli imbrogli, |
Personne ne se paiera plus | nessuno si accanirà più |
Sur ta bête | su di te come su una bestia. |
Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours | I 'Signorsì' andranno fuori corso, |
Plus jamais tu n'auras à cour- | mai più dovrai chi- |
ber la tête, | nar la testa, |
ber la tête." | nar la testa. » |
| |
Et mon oncle emboîta le pas | E mio zio allora andò dietro |
De la belle, qui ne semblait pas | alla bella, che non sembrava più |
Si féroce | così feroce, |
Et les voilà, bras dessus, bras dessous, | ed eccoli, tutt'e due a braccetto, |
Les voilà partis je ne sais où | eccoli partiti per chissà dove |
Faire leurs noces, | a far nozze, |
Faire leurs noces. | a far nozze. |
| |
O vous, les arracheurs de dents | Voi, cavadenti, |
Tous les cafards, les charlatans | voi bacchettoni, ciarlatani, |
Les prophètes | voi, profeti, |
Comptez plus sur oncle Archibald | non contate più su zio Arcibaldo |
Pour payer les violons du bal | per tenervi bordone |
A vos fêtes, | alle feste, |
A vos fêtes. | alle feste. |