Lingua   

דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ

Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָIL CANTORE DI STRADA DEL GHETTO DI VARSAVIA
  
געהאַט אַ טאַטע מאַאַמע, און שײנינקע שװעסטערלעך דרײַ,Ho avuto un padre, una madre e tre belle sorelle,
אװעך מיטן רױך און פֿלאמען, געבליבן בין איך איצט אלײן.se ne sono andati tra il fumo e le fiamme, e ora sono solo.
  
איך דרײ די קאַטערינקע, און שפּיל הײַנט פֿאַר אײַך מיט קוראַש,Giro l'organetto, ed oggi suono per voi con coraggio
װײַל מאָרגן קאָן זײַן אין טרעבלינקע, װעט װערן פֿון אונדז אַ באַרג אַש.poiché di noi, domani, potrebbe restare un mucchio di cenere a Treblinka.
  
דער הונגער איז אַ צער, מיט טױטע פֿאַרסײט איז דער ברוק,La fame è una sofferenza, il ponte è disseminato di morti,
אױ ייׅדן בני רחמנים, עס װילט זיך נאָך לעבן אַ טאָג.oh, Ebrei, figli della pietà, vivremo di nuovo un giorno.
  
מײַן קאָל די לופֿט צערשמעטערט, פֿון מאָרגן ביז שפּײט אין דער נאַכט,La mia voce fracassa l'aria, da mattina fino a tarda sera,
פֿאַרשאָלטן זאָל זײַן דאָס געטאָ, און די װאָ האָבן עס אױסגעטראַכט.maledetto sia il ghetto e coloro che l'hanno costruito.
  
מען רױדעפֿט אונדז װי חיות, דאָס לעבן איז װי אין אַ טום,Ci trattano come bestie, la vita è come in un incubo.
עס װיגן זיך שרבנות אױף תּליות, צום טײַפֿל עס שײַנט נאָך די זון.Pendono morti alle forche; al diavolo, il sole splende ancora.
  
פֿון הערצן ברױסט אַ פֿײַער, גענוג אונדז געקױלעט װי שאָף,Nel nostro cuore arde un fuoco, basta macellarci come pecore.
אױ ייׅדן נעמט די שפּײַעדס, און קומט לאָמיר מאַך אַ סוף.Oh, Ebrei, prendete le armi e venite! Mettiamoci fine.
  
דרײ איך די קאַטערינקע, פֿאַרשפּיל אונדזרע לײַדן און נױט,Giro l'organetto, suono delle nostre pene e del nostro dolore,
װײַל אײדער צו גײן אין טרעבלינקע, איז בעזער אין קאַמף פֿאַלן טױט.piuttosto che andare a Treblinka, meglio cadere morti lottando.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org