Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ | IL CANTORE DI STRADA DEL GHETTO DI VARSAVIA |
| |
געהאַט אַ טאַטע מאַאַמע, און שײנינקע שװעסטערלעך דרײַ, | Ho avuto un padre, una madre e tre belle sorelle, |
אװעך מיטן רױך און פֿלאמען, געבליבן בין איך איצט אלײן. | se ne sono andati tra il fumo e le fiamme, e ora sono solo. |
| |
איך דרײ די קאַטערינקע, און שפּיל הײַנט פֿאַר אײַך מיט קוראַש, | Giro l'organetto, ed oggi suono per voi con coraggio |
װײַל מאָרגן קאָן זײַן אין טרעבלינקע, װעט װערן פֿון אונדז אַ באַרג אַש. | poiché di noi, domani, potrebbe restare un mucchio di cenere a Treblinka. |
| |
דער הונגער איז אַ צער, מיט טױטע פֿאַרסײט איז דער ברוק, | La fame è una sofferenza, il ponte è disseminato di morti, |
אױ ייׅדן בני רחמנים, עס װילט זיך נאָך לעבן אַ טאָג. | oh, Ebrei, figli della pietà, vivremo di nuovo un giorno. |
| |
מײַן קאָל די לופֿט צערשמעטערט, פֿון מאָרגן ביז שפּײט אין דער נאַכט, | La mia voce fracassa l'aria, da mattina fino a tarda sera, |
פֿאַרשאָלטן זאָל זײַן דאָס געטאָ, און די װאָ האָבן עס אױסגעטראַכט. | maledetto sia il ghetto e coloro che l'hanno costruito. |
| |
מען רױדעפֿט אונדז װי חיות, דאָס לעבן איז װי אין אַ טום, | Ci trattano come bestie, la vita è come in un incubo. |
עס װיגן זיך שרבנות אױף תּליות, צום טײַפֿל עס שײַנט נאָך די זון. | Pendono morti alle forche; al diavolo, il sole splende ancora. |
| |
פֿון הערצן ברױסט אַ פֿײַער, גענוג אונדז געקױלעט װי שאָף, | Nel nostro cuore arde un fuoco, basta macellarci come pecore. |
אױ ייׅדן נעמט די שפּײַעדס, און קומט לאָמיר מאַך אַ סוף. | Oh, Ebrei, prendete le armi e venite! Mettiamoci fine. |
| |
דרײ איך די קאַטערינקע, פֿאַרשפּיל אונדזרע לײַדן און נױט, | Giro l'organetto, suono delle nostre pene e del nostro dolore, |
װײַל אײדער צו גײן אין טרעבלינקע, איז בעזער אין קאַמף פֿאַלן טױט. | piuttosto che andare a Treblinka, meglio cadere morti lottando. |