Langue   

דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ

Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ
Page de la chanson avec toutes les versions


La traslitterazione in caratteri latini:
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָDER HOYFZINGER FUN VARSHEVER GETO
  
געהאַט אַ טאַטע מאַאַמע, און שײנינקע שװעסטערלעך דרײַ,Gehat a tate mame, un sheyninke shvesterlekh dray,
אװעך מיטן רױך און פֿלאמען, געבליבן בין איך איצט אלײן.avek mitn roykh un flamen, geblibn bin ikh yetst aleyn.
  
איך דרײ די קאַטערינקע, און שפּיל הײַנט פֿאַר אײַך מיט קוראַש,Ikh drey di katerinke, un shpil haynt far aykh mit kurash,
װײַל מאָרגן קאָן זײַן אין טרעבלינקע, װעט װערן פֿון אונדז אַ באַרג אַש.vayl morgn kon zayn in treblinke, vet vern fun undz a barg ash.
  
דער הונגער איז אַ צער, מיט טױטע פֿאַרסײט איז דער ברוק,Der hunger iz a tsore, mit toyte farsayt iz der bruk,
אױ ייׅדן בני רחמנים, עס װילט זיך נאָך לעבן אַ טאָג.oy yidn bney rakhmonim, es vilt zikh nokh lebn a tog.
  
מײַן קאָל די לופֿט צערשמעטערט, פֿון מאָרגן ביז שפּײט אין דער נאַכט,Mayn kol di luft tsershmetert, fun morgn biz shpeyt in der nakht,
פֿאַרשאָלטן זאָל זײַן דאָס געטאָ, און די װאָ האָבן עס אױסגעטראַכט.farsholtn zol zayn dos geto, un di vo hobn es oysgetrakht.
  
מען רױדעפֿט אונדז װי חיות, דאָס לעבן איז װי אין אַ טום,Men roydeft undz vi khayes, dos lebn iz vi in a tum,
עס װיגן זיך שרבנות אױף תּליות, צום טײַפֿל עס שײַנט נאָך די זון.es vign zikh sharbns af tlies, tsum tayfl es shaynt nokh di zun.
  
פֿון הערצן ברױסט אַ פֿײַער, גענוג אונדז געקױלעט װי שאָף,Fun hertsn broyst a fayer, genug undz gekoylet vi shof,
אױ ייׅדן נעמט די שפּײַעדס, און קומט לאָמיר מאַך אַ סוף.oy yidn nemt di shpayers, un kumt lomir makh a sof.
  
דרײ איך די קאַטערינקע, פֿאַרשפּיל אונדזרע לײַדן און נױט,Drey ikh di katerinke, farshpil undzre laydn un noyt,
װײַל אײדער צו גײן אין טרעבלינקע, איז בעזער אין קאַמף פֿאַלן טױט.vayl eyder tsu geyn in treblinke, iz bezer in kamf faln toyt.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org