דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ
Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץTraduzione inglese da Yom Hashoah Holocaust Memorial Service,... | |
CANZONE DEL GHETTO DI VARSAVIA Buondì oh voi che passate Buttatemi un tozzo di pane Vi benedica Dio E una lacrima vi scenderà Un tempo avevo un padre Una madre e tre sorelline Nel fumo e nelle fiamme Son scomparsi e ora son solo Io suono l’organetto Io suono ma se poi domani Ci portano a Treblinka Bianca cenere saremo noi La fame ci tormenta La gente muore per strada Oh Ebrei figli di Dio Vogliamo vivere ancora Si perde la mia voce Nel vento della notte Sprofondino nel ghetto Tutti quelli che l’hanno creato Ci caccian come bestie La vita è come un abisso Son scheletri i corpi Come può il sole splendere ancora Dai cuori nasce un fuoco Basta con questo massacro Oh Ebrei prendiam le spade E che giunga davvero la fine Io suono l’organetto Per consolare le pene Piuttosto che a Treblinka Combattendo io voglio morire | THE STREET SINGER OF THE WARSAW GHETTO A good morning, people passing. Throw us a crust of bread! Then God will send his blessing; And from want you will be shed. I once had a father, a mother, Three pretty sisters so dear: They're gone with smoke and fire, And I am left all alone here. I play the barrel organ, I play with courage and skill, Tomorrow Treblinka may beckon, Oh, there we’ll become an ash hill. Our hunger is our torment, With the dead the roads are paved, Oh, Jews, -- you children of mercy, One still wants to live out the day. We are chased like animals, Life is an abyss Skulls sway on trees But for now,--the sun is still shining! From our hearts a fire sparkles: We've been slaughtered like sheep long enough- Oh, Jews, take your guns, Come, let's put an end to it. So I play the barrel organ, Lessening our pain and distress, For better than going to Treblinka – Is falling in battle and death. |