Language   

Georges Brassens: Mélanie

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalSentita versione italiana di Riccardo Venturi
GEORGES BRASSENS: MÉLANIEMELANIA
  
Les chansons de salle de gardeLe canzonacce da caserma
Ont toujours été de mon goût,Mi son sempre garbate tanto
Et je suis bien malheureux, car deE ciò sculo, perché ai giorni nostri
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.Non se ne fanno mica più tante.
Pour ajouter au patrimoinePer rifornire un po' il patrimonio
Folklorique des carabins,Folkloristico degli studenti,
Folklorique des carabins,Folkloristico degli studenti
J'en ai fait une, putain de moine,Ne ho fatta una, porca troia,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains,E Dio voglia che piaccia agli amici,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.Dio voglia che piaccia agli amici.
  
Ancienne enfant d'Marie-salopeEx figlia di Maria un po' majala
Mélanie, la bonne au curé,Melania, la perpetua del curato
Dedans ses trompes de Fallope,Nelle sue trombe di Falloppio
S'introduit des cierges sacrés.S'infila dei ceri consacrati.
Des cierges de cire d'abeilleDei ceri di cera d'api,
Plus onéreux, mais bien meilleurs,Più pesi, ma assai migliori,
Plus onéreux, mais bien meilleurs,Più pesi, ma assai migliori;
Dame! la qualité se payeMadonna, la qualità si paga
A Saint-Sulpice, comme ailleursA San Sulpizio come altrove,
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.A San Sulpizio come altrove.
  
Quand son bon maître lui dit : "Est-ceQuando il suo bravo padrone le chiede
Trop vous demander Mélanie,"Sarebbe troppo chiederLe, Melania,
De n'user, par délicatesse,Di non usare, per delicatezza,
Que de cierges non encore bénits ?"Che dei ceri ancora non benedetti?"
Du tac au tac, elle répliqueA bruciapelo lei risponde:
Moi, je préfère qu'ils le soient,"Giammai! Li preferisco consacrati,
Moi, je préfère qu'ils le soientLi preferisco consacrati
Car je suis bonne catholiquePerché sono una buona cattolica!"
Elle a raison, ça va de soi,E ha ragione, non c'é che dire,
Elle a raison, ça va de soi.Ha ragione, non c'é che dire.
  
Elle vous emprunte un cierge à PâquesSe le imprestano un cero a Pasqua
Vous le rend à la Trinité.Ve lo rende il giorno d'Ognissanti;
Non, non, non, ne me dites pas queE no, cazzo, non mi dite che è normale
C'est normal de tant le garder.Tenerselo così tanto a lungo.
Aux obsèques d'un con célèbre,Ai funerali d'un celebre stronzo
Sur la bière, ayant aperçu,Avendo scorto sulla bara,
Sur la bière, ayant aperçuAvendo scorto sulla bara
Un merveilleux cierge funèbre,Un meraviglioso cero funebre
Elle partit à cheval dessus,Ci è partita sopra a cavalluccio,
Elle partit à cheval dessus.Partita sopra a cavalluccio.
  
Son mari, pris dans la tempêteSuo marito era in preda alla tempesta:
La Paimpolaise était en trainPer questo, una bretone di Paimpol
De vouer, c'était pas si bête,Stava offrendo, mica scema,
Un cierge au patron des marins.Un cero al patrono dei marinai.
Ce pieux flambeau qui vacilleQuella pia fiaccola tremolante
Mélanie se l'est octroyé,Melania se l'è acchiappata,
Mélanie se l'est octroyé,Melania se l'è acchiappata;
Alors le saint, cet imbécile,E allora il santo, quell'imbecille
Laissa le marin se noyer,Ha lasciato affogare il marinaio,
Laissa le marin se noyer.Ha lasciato affogare il marinaio!
  
Les bons fidèles qui désirentI buoni fedeli che desiderano
Garder pour eux, sur le cheminSerbar per sé il loro pezzo di cera
Des processions, leur bout de cireSul cammino della processione
Doiv'nt le tenir à quatre mains,Devon tenerlo a quattro mani;
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,Perché quando arriva lei, Santa Madonna,
Elle cause un désastre, un malheur,È una catastrofe, una tragedia,
Elle cause un désastre, un malheur.Una catastrofe, una tragedia!
La Saint-Barthélemy des cierges,La notte di S.Bartolomeo dei ceri
C'est le jour de la Chandeleur,È il giorno della Candelora,
C'est le jour de la Chandeleur.Il giorno della Candelora.
  
Souvent quand elle les abandonne,Spesso, quando li lascia,
Les cierges sont périmés;I ceri son tutti rovinati;
La saint' famill' nous le pardonneLa Sacra Famiglia ce lo perdoni,
Plus moyen de les rallumer.Ma non c'è verso di riaccenderli.
Comme ell' remue, comme elle se cabre,Se li sbatacchia, ci plana sopra,
Comme elle fait des soubresauts,Ci fa delle giravolte,
Comme elle fait des soubresauts.Ci fa delle giravolte;
En retournant au candélabre,E quando tornano al candelabro
Ils sont souvent en p'tits morceaux,Spesso sono a pezzettini,
Ils sont souvent en p'tits morceaux.Spesso sono a pezzettini.
  
Et comme elle n'est pas de glace,E siccome non è certo di ghiaccio
Parfois quand elle les restitueA volte, quando li rende
Et qu'on veut les remettre en place,E si vuol rimetterli a posto
Ils sont complètement fondus.Sono completamente fusi;
Et comme en outre elle n'est pas franche,E, in più, ci dà dentro sul serio
Il arrive neuf fois sur dix,E succede nove volte su dieci,
Il arrive neuf fois sur dixNove volte su dieci
Qu'sur un chandelier à sept branchesChe di un candelabro a sette bracci
Elle n'en rapporte que six,Non ve ne renda che sei,
Elle n'en rapporte que six.Non ve ne renda che sei.
  
Mélanie à l'heure dernièreMelania, all'ora estrema
A peu de chances d'être élue;Ha poche chances d'esser fra gli eletti;
Aux culs bénits de cett' manièrePer le povere anime di quel tipo
Aucune espèce de salut.Non c'è speranza di salvezza.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,Quindi, o miei cari fratelli in Cristo,
C'est notre devoir, il est temps,È nostro dovere, ed è ormai tempo,
C'est notre devoir, il est tempsNostro dovere, ed è ormai tempo
De nous employer à soustraireD'impegnarci per sottrarre
Cette âme aux griffes de Satan,Quest'anima alle grinfie di Satana,
Cette âme aux griffes de Satan.Quest'anima alle grinfie di Satana.
  
Et je propose qu'on achèteE propongo che si acquisti
Un cierge abondamment béniUn cero benedetto ammodino
Qu'on fera brûler en cachetteChe sarà fatto indi bruciare
En cachette de Mélanie.Di nascosto a Melania.
En cachette car cette salopeDi nascosto, perché 'sta majala
Serait fichue d'se l'enfoncerSarebbe capace d'infilarselo,
Serait fichue d'se l'enfoncerCapace d'infilarselo
Dedans ses trompes de Fallope,Nelle trombe di Falloppio
Et tout s'rait à recommencer,E vualà, si risarebbe daccapo,
Et tout s'rait à recommencer.Vualà, si risarebbe daccapo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org