Language   

Georges Brassens: Mélanie

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Salvo Lo Galbo, eseguita da Betto Balon
GEORGES BRASSENS: MÉLANIEMARILU'
  
Les chansons de salle de gardeSono gli stornelli un po' spinti
Ont toujours été de mon goût,quelli a cui m'ispiro di più.
Et je suis bien malheureux, car deE, poichè si son quasi estinti,
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.per tornare a quella che fu
Pour ajouter au patrimoinela più pacchiana canzonaccia
Folklorique des carabins,e riscattarla dall'oblio
Folklorique des carabins,e riscattarla dall'oblio,
J'en ai fait une, putain de moine,con la speranza che vi piaccia,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains,ne ho appena scritto una anch'io,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.ne ho appena scritto una anch'io.
  
Ancienne enfant d'Marie-salopeLa perpetua del mio curato,
Mélanie, la bonne au curé,quella porca di Marilù,
Dedans ses trompes de Fallope,con i ceri che ha consacrato
S'introduit des cierges sacrés.gioca ad infilarseli sù
Des cierges de cire d'abeillesù per le trombe di Falloppio,
Plus onéreux, mais bien meilleurs,e più son grossi, più lo fa
Plus onéreux, mais bien meilleurs,e più son grossi, più lo fa;
Dame! la qualité se payele donne pagano anche il doppio
A Saint-Sulpice, comme ailleursin cambio della qualità,
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.in cambio della qualità!
  
Quand son bon maître lui dit : "Est-ceE al curato che le propone
Trop vous demander Mélanie,"Usa almen quelle a cui non do
De n'user, par délicatesse,la mia santa benedizione!"
Que de cierges non encore bénits ?"Marilù risponde di no,
Du tac au tac, elle répliqueperchè non vuole che candele
Moi, je préfère qu'ils le soient,in tutto odor di santità,
Moi, je préfère qu'ils le soientin tutto odor di santità,
Car je suis bonne catholiqueperchè è cattolica e fedele
Elle a raison, ça va de soi,...e tutti i torti non li ha!
Elle a raison, ça va de soi.E tutti i torti non li ha!
  
Elle vous emprunte un cierge à PâquesSe le presti un cero a Pasquetta,
Vous le rend à la Trinité.te lo rende l'Epifania;
Non, non, non, ne me dites pas quecosa che parrebbe sospetta
C'est normal de tant le garder.anche per la donna più pia!
Aux obsèques d'un con célèbre,Quando il più ricco del paese
Sur la bière, ayant aperçu,è andato al numero dei più,
Sur la bière, ayant aperçuè andato al numero dei più
Un merveilleux cierge funèbre,c'erano gran candele accese
Elle partit à cheval dessus,e lei ci si è fiondata sù
Elle partit à cheval dessus.e lei ci si è fiondata sù!
  
Son mari, pris dans la tempêtePrima che salpasse le vele,
La Paimpolaise était en trainperchè lo guardasse dai guai,
De vouer, c'était pas si bête,un brav'uomo offriva candele
Un cierge au patron des marins.al patrono dei marinai.
Ce pieux flambeau qui vacilleMa Marilù notò quel fuoco
Mélanie se l'est octroyé,e subito se l'acchiappò
Mélanie se l'est octroyé,e subito se l'acchiappò.
Alors le saint, cet imbécile,Al santo questo piacque poco
Laissa le marin se noyer,e il marinaio non si salvò
Laissa le marin se noyer.e il marinaio non si salvò!
  
Les bons fidèles qui désirentI fedeli sperano invano
Garder pour eux, sur le chemindi tenersi i ceri per sè,
Des processions, leur bout de cirese non hanno una terza mano
Doiv'nt le tenir à quatre mains,a prestargli aiuto, perchè
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,se arriva lei, apriti cielo!,
Elle cause un désastre, un malheur,la Processione diverrà
Elle cause un désastre, un malheur.la Processione diverrà
La Saint-Barthélemy des cierges,una tragedia, uno sfacelo
C'est le jour de la Chandeleur,ed ogni cero sparirà,
C'est le jour de la Chandeleur.ed ogni cero sparirà.
  
Souvent quand elle les abandonne,Spesso, quando tornano indietro,
Les cierges sont périmés;son talmente a K.O.,
La saint' famill' nous le pardonneche, ce lo perdoni San Pietro,
Plus moyen de les rallumer.può bruciarli solo un falò,
Comme ell' remue, comme elle se cabre,perchè ci fa la giravolta,
Comme elle fait des soubresauts,se li sbatacchia in sotto e in sù
Comme elle fait des soubresauts.se li sbatacchia in sotto e in sù,
En retournant au candélabre,finchè la cera non si è sciolta
Ils sont souvent en p'tits morceaux,e non li puoi accendere più,
Ils sont souvent en p'tits morceaux.e non li puoi accendere più!
  
Et comme elle n'est pas de glace,E siccome è molto caliente,
Parfois quand elle les restitueanche amesso che li ridia,
Et qu'on veut les remettre en place,a nessuno verrebbe in mente
Ils sont complètement fondus.di adornarvi la sagrestia,
Et comme en outre elle n'est pas franche,perchè li scioglie come ghiacci
Il arrive neuf fois sur dix,e molto spesso accade che
Il arrive neuf fois sur dixe molto spesso accade che
Qu'sur un chandelier à sept branchesdi un candelabro a quattro bracci
Elle n'en rapporte que six,non ve ne renda solo tre,
Elle n'en rapporte que six.non ve ne renda solo tre.
  
Mélanie à l'heure dernièreMarilù non speri di andare
A peu de chances d'être élue;fra gli eletti, quando morrà.
Aux culs bénits de cett' manièreLe animaccie da lupanare
Aucune espèce de salut.han davvero assai poche chances.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,E quindi abbiamo la missione,
C'est notre devoir, il est temps,o confratelli di Gesù
C'est notre devoir, il est tempso confratelli di Gesù,
De nous employer à soustrairedi fare sì che col forcone
Cette âme aux griffes de Satan,non se la porti Belzebù,
Cette âme aux griffes de Satan.non se la porti Belzebù.
  
Et je propose qu'on achèteE il suo cero lo si consacri
Un cierge abondamment bénitante e tante volte di più,
Qu'on fera brûler en cachettepoi bruciatelo e siate alacri,
En cachette de Mélanie.chè se vi vedrà Marilù
En cachette car cette salopeci manderebbe a monte il piano
Serait fichue d'se l'enfoncere tornerà dall'aldilà
Serait fichue d'se l'enfoncere tornerà dall'aldilà
Dedans ses trompes de Fallope,pur di strapparcelo di mano
Et tout s'rait à recommencer,e farne quello che le va,
Et tout s'rait à recommencer.e farne quello che le va!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org