Language   

Agapito Malteni, ferroviere

Rino Gaetano
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Agapito, le cheminot – Marco Valdo M.I. – 20...
AGAPITO MALTENI, FERROVIEREAGAPITO, LE CHEMINOT
  
Agapito Malteni era un ferroviereAgapito Malteni était cheminot
viveva a Manfredonia giù nel Tavoliere,Il vivait à Manfredonia dans le Tavoliere Bas
buona educazione di spirito cristianoBonne éducation d'esprit chrétien
e un locomotore sotto mano.Et une locomotive d'or, sous le bras.
  
Di buona famiglia, giovane e sposato.De bonne famille, jeune et marié.
negli occhi si leggeva: molto complessato,On lisait dans ses yeux : très complexé.
faceva quel mestiere forse per l'amoreIl faisait ce métier peut-être pour voyager
di viaggiare sul locomotore.Sur sa locomotive tant aimée.
  
Seppure complessato, il cuore gli piangevaMalgré ses complexes, son cœur pleurait
quando la sua gente andarsene vedevaQuand du haut de sa loco, il voyait
perché la gente scappa, ancora non capivales gens qui s'en allaient
dall'alto della sua locomotiva.Lui ne comprenait pas pourquoi ils fuyaient.
  
La gente che abbandona spesso il suo paeselloLes gens abandonnaient leur village, laissant
lasciando la sua falce in cambio di un martellosouvent leur faucille pour un marteau
è gente che ricorda, nel suo cuore errante,Des gens qui, il se le rappelle dans son cœur errant
il misero guadagno del bracciante.Gagnaient tout au plus la misère du prolo.
  
Una tarda sera partì da Torre a Mare,Un soir, il partit de Torre a Mare
doveva andare a Roma e dopo ritornarePour aller à Rome et revenir plus tard.
pensò di non partire, oppure senza fretta,Il pensa ne pas partir, ou même sans se tracasser pour ça,
di lasciare il treno a Barletta.Laisser le train à Barletta.
  
Svelò il suo grande piano all'altro macchinistaIl dévoila son grand plan à l'autre machiniste.
buono come lui, ma meno utopistaBonhomme comme lui, mais moins utopiste.
parlò delle città, di genti emigrateIl parla des villes, des émigrés, des gens
a Gorgonzola oppure a Vimercate.à Gorgonzola ou à Vimercate près de Milan.
  
E l'altro macchinista capì il suo compagno,Heureux et satisfait de son propre gain
felice e soddisfatto del proprio guadagnoL'autre machiniste comprenait son copain.
e con le parole cercava di fermarlo,Il le calmait des mots, de la main
ma fu una mano ad addormentarlo.Quand l'endormit le voile du destin.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org