| Versione italiana di Filip Stefanović
|
ЖИБЕТИ СЛОБОДНО | VIVERE IN LIBERTÀ |
| |
Давно ти је враг засео на праг, земљо Србијо.. | Da molto tempo il Diavolo s’è seduto sul tuo uscio, terra serba... |
Нико жив се не сећа толиких несрећа за једног везира... | Nessuno in vita ricorda tante disgrazie per colpa di un solo visir, |
Око тебе комшије подижу бедеме једа и презира... | attorno a te i vicini alzano bastioni di rabbia e disprezzo. |
Тог још није било... Лудама је мило... Остале је стид... | Eh, questo ancora non c’era capitato, i pazzi se ne rallegrano, gli altri si vergognano. |
| |
Црне хронике и хармонике... Ситан рок&рол... | Cronache nere e fisarmoniche, rock ‘n’ roll spiccio, |
Бајке да на крају понајбољи остају више не пролазе... | le favole dove alla fine restano i migliori non sono più credibili, |
С тамне стране глобуса боље се види да Најбољи одлазе... | dalla parte in ombra del globo si vede bene che sono i migliori ad andarsene, |
Плочници Торонта... Очи боје фронта... Лозинка свих нас... | i marciapiedi di Toronto... occhi del colore del fronte... il motto di noi tutti. |
| |
На шта се прича своди? Пароле о слободи... | A che si riduce tutta la storia? Parole di libertà... |
Шетачи-прелетачи? Слабе потпора... | Passanti, sorvolanti... debole opposizione. |
Није то глава-писмо... Или јесмо или нисмо? | Non è un testa o croce, siamo o non siamo? |
Ово срце бубња вечни там-там отпора: | Questo cuore batte l’eterno tam-tam dell’opposizione: |
| |
Жибети слободно... Светом се орити... | Vivere in libertà! Risuonare per il mondo, |
Окићен пером сокола... За урок против окова... | agghindato con una piuma di falco a protezione dalle catene, |
Жибети слободно... Песмом покорити... | vivere in libertà, vincere con una canzone, |
Твој стег на сваком граду је где ти се неко радује... | il tuo marchio è in ogni città dove qualcuno di te si rallegra. |
| |
Пробати југ ко зрно грожђа са длана богороднице... | Assaggiare il Sud come un chicco d’uva dalla mano della Vergine, |
Лизнути со са оног гвожђа за које вежу бродице... | leccare il sale da quel ferro al quale legano le barche, |
Слушати ветре како гуде у беле степске јасене... | ascoltare i venti come fischiano tra i frassini della bianca steppa, |
Зајтити воде које буде гене у нама спасене... | prendere dalle acque che risvegliano in noi i geni assopiti. |
| |
Чим се помене фантом промене севну шлемови | Non appena si citano riforme fantasma, tuonano gli elmi, |
Жали боже маторе, они се затворе чим газде подвикну... | a nulla valgono i vecchi, quelli si nascondono appena i padroni alzano la voce, |
Упиру се деца да рођене очеве од лажи одвикну... | si inchiodano i figli nel tentare di disabituare i loro stessi padri dalla menzogna, |
Шта на крају бидне? Па знаш, путници за Сиднеј, излаз тај и тај... | e alla fine che succede? Lo sai: passeggeri per Sidney, cancello numero tale... |
| |
Докле, бре, да нас воза зли чаробњак из Оза? | Fino a quando, perdio, ci guiderà il mago malvagio di Oz? |
Докле тај глупи џокер, „Ћути, добро је“ - „Па није!“ | Fino a quando questo stupido joker, “Taci, va ancora bene...” – “No, non va!”. |
Ма, читав плен да скупе, па не могу да вас купе... | Ma anche se raccogliessero un tesoro intero, non possono comprarvi, |
Да вам младост као ситан кусур одброје... | quantificarvi la giovinezza come pochi spiccioli di resto... |
| |
Жибети слободно... Светом се орити... | Vivere in libertà! Risuonare per il mondo, |
Окићен пером сокола... За урок против окова... | agghindato con una piuma di falco a protezione dalle catene, |
Жибети слободно... Песмом покорити... | vivere in libertà, vincere con una canzone, |
Твој стег на сваком граду је где ти се неко радује... | il tuo marchio è in ogni città dove qualcuno di te si rallegra. |
| |
Свало је јутро нобо ушће... Потеци као речица... | Ogni mattina è una nuova foce, scorri via come un fiumiciattolo... |
Нека се трње плете гушће... Небо је твоја пречица... | Che i rami si aggrovigliano più fitti, il cielo è la tua scorciatoia, |
И здроби лажме дијаманте ко љуску шупљег ораха... | e schiaccia i falsi diamanti come gusci di noce vuoti, |
Нек булевари света памте музику твојих корака... | Che i viali del mondo ricordino il suono dei tuoi passi! |