Language   

Georges Brassens: Le mécréant

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione letterale italiana di Riccardo Venturi 4 marzo 2009
GEORGES BRASSENS: LE MÉCRÉANTIL MISCREDENTE
  
Est-il en notre temps rien de plus odieuxEsiste, nel nostro tempo, nulla di più odioso,
De plus désespérant, que de ne pas croire en Dieu ?di più desolante del non credere in Dio?
  
Je voudrais avoir la foi, la foi de mon charbonnierVorrei aver la fede, la fede del mio carbonaio
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier.che è beato come un papa e idiota come un pollaio.
  
Mon voisin du dessus, un certain Blaise PascalIl mio vicino del piano di sopra, un certo Blaise Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical :mi ha gentilmente dato questo amichevole consiglio:
  
" Mettez-vous à genoux, priez et implorez« Si metta in ginocchio, preghi e implori,
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez "faccia finta di credere, e presto crederà. »
  
Je me mis à débiter, les rotules à terreMi misi a sciorinare, ginocchioni per terra,
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster.tutte le Ave Maria, tutti i Paternostri,
  
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobusPer le strade, nei bar, sui treni, sugli autobus,
Tous les de Profundis, tous les morpionibus.tutti i De Profundis, tutti gli Sticazzibus
  
Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les ortiesNel frattempo, avendo trovato fra le ortiche
Une soutane à ma taille, je m'en suis travestiuna tonaca della mia taglia, me la sono messa addosso
  
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la mainE, tonsurato di fresco, con la chitarra in mano
Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin.verso la fede salvìfica mi sono messo in cammino.
  
Je tombai sur un boisseau de punaises de sacristieMi sono imbattuto in un gruppetto di beghine
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit :che, scambiandomi per un altro, mi hanno detto in coro:
  
" Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré« Caro padre, forza, ci canti qualche sacro motivo,
Quelque sainte chanson dont vous avez le secret "qualche santa canzone di cui conoscete il segreto. »
  
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigtsStrimpellando con fervore le corde con le mie dita
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi".intonai Le gorille e Putain de toi.
  
Criant à l'imposteur, au traître, au papelardGridando all'impostore, al traditore, al farabutto,
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard.quelle vogliono farmi subire il supplizio di Abelardo.
  
J'irai grossir les rangs des muets du sérailAndrò a ingrossare le fila degli eunuchi del serragglio,
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail.le belle non verranno più ad aggrapparmisi al petto.
  
Grâce à ma voix coupée, j'aurai la place de choixGrazie alla mia vocetta in falsetto avrò il posto d'onore
Au milieu des Petits Chanteurs à la Croix de Boisin mezzo ai Piccoli Cantori della cattedrale.
  
Attirée par le bruit, une dame de CharitéAttirata dal rumore, una dama di carità
Leur dit : " Que faites-vous ? Malheureuses arrêtezdice a quelle: « Ma che fate? Disgraziate, fermatevi!
  
Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant perversCi son tanti uomini, oggi, che hanno una tendenza perversa
A prendre obstinément Cupidon à l'enversa prendere ostinatamente Cupido alla rovescia.
  
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appasTanti uomini sprovvisti dei loro attributi virili,
A ceux qui en ont encor ne les enlevons pas ".a quelli che li hanno ancora, non glieli leviamo! »
  
Ces arguments massue firent une grosse impressionQuesti argomenti pregnanti fecero grande impressione:
On me laissa partir avec des ovations.mi lasciarono andar via con un'ovazione.
  
Mais, sur le chemin du ciel, je ne ferai plus un pasMa sul cammino del cielo non farò più un passo,
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas.la fede verrà da sola, oppure non verrà.
  
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plusNon ho mai ammazzato, non ho mai violentato,
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus.è già da qualche tempo che non rubo più.
  
Si l'Éternel existe, en fin de compte, il voitSe il Padreterno esiste, in fin dei conti vede
Que je ne me conduis guère plus mal que si j'avais la foi.che non mi comporto affatto peggio che se avessi la fede.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org