Original | Version française "supplémentaire" de Marco Valdo M.I.
|
SOGNANDO | EN RÊVANT |
| |
Me ne sto lì seduto e assente, | Je suis là assis et absent |
con un cappello sulla fronte | Avec mon chapeau sur le front |
e cose strane che mi passan per la mente | Et des choses étranges qui me passent par la tête. |
| |
Avrei una voglia di gridare, | J'aurais envie de crier |
ma non capisco a quale scopo | Mais je ne sais pas dans quel but |
poi d'improvviso piango un poco | Puis soudain, je pleure un peu |
e rido quasi fosse un gioco | Et je ris comme dans un jeu. |
| |
Se sento voci, non rispondo | J'entends des voix, je ne réponds pas |
Io vivo in uno strano mondo | Je vis dans un monde étrange |
Dove ci son pochi problemi | Où il y a peu de problèmes |
Dove la gente non ha schemi | Où les gens cherchent après eux-mêmes |
| |
Non ho futuro, né presente, | Je n'ai pas de futur, ni de présent, |
e vivo adesso eternamente | Et je vis à présent éternellement |
il mio passato è ormai per me distante | Mon passé est désormais pour moi distant |
| |
Ma ho tutto quello che mi serve, | Mais j'ai tout ce dont j'ai besoin, |
nemmeno il mare nel suo scrigno | Même la mer dans son écrin |
ha quelle cose che io sogno, | A ces choses auxquelles je rêve, |
e non capisco perché piango | Et je ne comprends pas pourquoi je pleure. |
| |
Non so che cosa sia l'amore | Je ne sais ce qu'est l'amour |
E non conosco il batticuore | Et je ne connais pas le cœur qui bat |
per me la donna rappresenta | Pour moi, la femme représente |
Chi mi accudisce e mi sostenta | Ce qui me soutient et qui me sustente. |
| |
Ma ogni tanto sento che | Mais parfois je sens que |
gli artigli neri della notte | Les griffes noires de la nuit |
mi fanno fare azioni non esatte | Me font faire des choses incorrectes. |
| |
D'un tratto sento quella voce, | D'un coup, j'entends cette voix |
e qui incomincia la mia croce | Et là commence alors mon chemin de croix |
vorrei scordare e ricordare, | Je voudrais oublier et me rappeler |
la mente mia sta per scoppiare | Mon esprit est prêt à éclater. |
| |
E spacco tutto quel che trovo | Et je casse tout ce que je trouve |
Ed a finirla poi ci provo | Et j'essaie d'en finir |
Tanto per me non c'è speranza | Tant pour moi, il n'y a pas d'espoir |
Di uscire mai da questa stanza | De sortir jamais de cette chambre. |
| |
Sopra un lettino cigolante, | Sur un petit lit grinçant |
in questo posto allucinante | Dans ce lieu hallucinant |
io cerco spesso di volare nel cielo | Je cherche souvent à voler dans le ciel. |
| |
Non so che male posso fare, | Je ne sais quel mal je fais, |
se cerco solo di volare | quand je cherche seulement à voler. |
io non capisco i miei guardiani, | Je me comprends pas pourquoi mes gardiens |
perché mi legano le mani | Me lient les mains |
| |
E a tutti i costi voglion che | Et veulent à toutes forces |
Indossi un camice per me | Que j'endosse une camisole |
Le braccia indietro forte spingo | Que je tire fortement les bras en arrière. |
E a questo punto sempre piango | Alors, à ce moment, je pleure toujours. |
| |
Mio Dio che grande confusione, | Mon Dieu, quelle grande confusion, |
e che magnifica visione | Et quelle magnifique vision |
un'ombra chiara mi attraversa la mente | Une ombre claire me traverse l'esprit. |
| |
Le mani forte adesso mordo | Là, je mords mes mains à sang |
e per un attimo ricordo | Et pour un instant, je me souviens |
che un tempo forse non lontano, | Qu'un temps sans doute pas trop lointain |
qualcuno mi diceva: 't'amo' | Quelqu'un me disait : Je t'aime. |
| |
In un addio svanì la voce | En un adieu s'évanouit la voix |
Scese nell'animo una pace | Descendit dans mon âme une paix |
Ed è così che da quel dì | Et c'est ainsi que de ce jour |
Io son seduto e fermo qui. | Je suis assis et je reste ici. |