Originale | Versione portoghese di Riccardo Venturi
|
SOGNANDO | SONHANDO |
| |
Me ne sto lì seduto e assente, | Estou sentada aí, ausente |
con un cappello sulla fronte | tendo um chapéu em minha frente, |
e cose strane che mi passan per la mente | coisas estranhas passam pela minha mente |
| |
Avrei una voglia di gridare, | Tenho vontade de gritar |
ma non capisco a quale scopo | mais não entendo com que fim |
poi d'improvviso piango un poco | pois de repente choro um pouco, |
e rido quasi fosse un gioco | e rio como quase num jogo |
| |
Se sento voci, non rispondo | Se entendo vozes não respondo |
Io vivo in uno strano mondo | eu vivo num estranho mundo |
Dove ci son pochi problemi | onde há poucos problemas, |
Dove la gente non ha schemi | onde a gente não tem esquemas. |
| |
Non ho futuro, né presente, | Não há futuro nem presente |
e vivo adesso eternamente | e vivo agora eternamente, |
il mio passato è ormai per me distante | o meu passado já é tão distante |
| |
Ma ho tutto quello che mi serve, | Mas tenho tudo o que me serve, |
nemmeno il mare nel suo scrigno | também o mar no seu escrínio |
ha quelle cose che io sogno, | não tem as coisas que eu sonho |
e non capisco perché piango | e não comprendo porquê choro |
| |
Non so che cosa sia l'amore | Não sei o que seria o amor, |
E non conosco il batticuore | não sinto alegria ou dor, |
per me la donna rappresenta | p'ra mim um homem representa |
Chi mi accudisce e mi sostenta | quem me assiste e me sustenta |
| |
Ma ogni tanto sento che | Embora às vezes sinto que |
gli artigli neri della notte | as garras pretas da noite |
mi fanno fare azioni non esatte | puxam-me a acções não exactas |
| |
D'un tratto sento quella voce, | Repente entendo aquela voz |
e qui incomincia la mia croce | e aqui começa a minha cruz |
vorrei scordare e ricordare, | queria lembrar e esquecer |
la mente mia sta per scoppiare | e a minha mente vai exploder. |
| |
E spacco tutto quel che trovo | E parto tudo o que eu acho |
Ed a finirla poi ci provo | queria acabar con minha vida |
Tanto per me non c'è speranza | e já não espero neste quarto |
Di uscire mai da questa stanza | que p'ra mim haja saída. |
| |
Sopra un lettino cigolante, | Sobre uma cama fria e rangente |
in questo posto allucinante | neste lugar alucinante |
io cerco spesso di volare nel cielo | eu sonho muito que vôo no céu |
| |
Non so che male posso fare, | Não sei que mal posso fazer |
se cerco solo di volare | se no meu sonho estou a voar |
io non capisco i miei guardiani, | e não comprendo os meus guardiãos |
perché mi legano le mani | porquê querem atar-me as mãos |
| |
E a tutti i costi voglion che | E porquê querem me forçar |
Indossi un camice per me | numa camisa especial, |
Le braccia indietro forte spingo | puxo meus braços para trás |
E a questo punto sempre piango | e a este ponto sempre choro. |
| |
Mio Dio che grande confusione, | Meu Deus que grande confusão |
e che magnifica visione | e que magnífica visão |
un'ombra chiara mi attraversa la mente | uma sombra clara passa pela minha mente |
| |
Le mani forte adesso mordo | Mordo-me agora as mãos sangrantes |
e per un attimo ricordo | e lembro-me por uns instantes, |
che un tempo forse non lontano, | talvez houvesse, um dia alguém, |
qualcuno mi diceva: 't'amo' | um que me dizia Eu te amo. |
| |
In un addio svanì la voce | E num adeus a voz morreu, |
Scese nell'animo una pace | em minh'alma a paz descendeu |
Ed è così che da quel dì | e assim é desde aquele dia |
Io son seduto e fermo qui. | que estou sentada calma e fria. |