Language   

Marta

Antonello Venditti
Back to the song page with all the versions


La versione spagnola del 1976.
MARTHE

Prie, Marthe, le soir venu:
aucun Dieu ne te répondra.
Chaque jour une prière,
une fausse liberté.

La journée a été dure,
pleine de difficultés,
le boulot et puis l'école,
un amour qui a mal tourné.

Hurle, Marthe! Faut pas prier
si ton père va te demander
ton salaire ou ton bulletin
sinon tu vas la payer,
dis-lui non,
dis-lui non,
dis-lui non.

Moi, moi je ne suis rien
mais j'ai vécu comme toi,
renfermé dans un miroir
en attendant un autre moi.

Lutte, Marthe, le soir venu:
moi je serai à ton côté.
J'aimerai tous tes espoirs,
ton temps va gagner
aussi pour moi,
aussi pour moi,
aussi pour moi.

MARTA

Reza, Marta, por la tarde,
ningún dios contestará,
cada día una plegaria
y una falsa libertad.

La jornada ha sido dura,
llena de contrariedad,
el trabajo más la escuela
y un muchacho que no va.

Marta, ya no reces, grita
si tu padre pedirá
el salario ver, las notas,
para su complicidad,

Dile que no,
dile que no,
dile que no

Yo, yo no soy nada,
he crecido igual que tú,
siempre dentro de un espejo
esperando un otro mí.

Lucha, Marta, en esta tarde,
Yo estaré cerca de ti,
amaré tus esperanzas
y tu tiempo vencerá

También para mí,
También para mí
También para mí


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org