Lingua   

Trois soldats revenant de la guerre

La Cantarana
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Costantino Nigra del testo piemontese.
TROIS SOLDATS REVENANT DE LA GUERRE

Trois soldats revenant de la guerre
Tout dechiré mal arrangé
Ne savant pas ou aller loger

Sont entré dans une hotellerie
Dame l’hotesse avez vous du vin blanc
Oui mes soldats avez-vous d’argent

Pour de l’argent nous n’avons guère
Nous engageront nos cheveaux
Et nos tuniques et nos manteaux

Le trois soldats se sont mis à table
Se sont mis a boire et a chanter
Dame l’hotesse à pleurer

Oh quavez-vous dame l’hotesse
Oh pleurez-vous votre vin blanc
Que les soldats n’ont point d’argent.

Ce n’est pas mon vin blanc que je pleure
C’est que je pleure mon mari
Qu’il y a 7 ans qu’il est parti

Ne pleurez pas tant dame l’hotesse
Ne pleurez pas tant votre mari
Oh sans savoir s’il est ici

Qua-tu donc fait la malheureuse
Je t’avais laissé que 2 enfants
En voilà 4 maintenant

Oh j’ai reçu des fausses lettres
Que tu était mort et enterré
Moi je me suis remarié

Allons femme faisons partage
Faisons partage des enfants
Toi les petits et moi les grands

J’ai un frère dans la Loreinne
Qui aura soin de mes enfants
Je m’en irais au régiment

En France il y a des grandes batailles
Des batailles et des tourments
Adieu ma femme et mes enfants.

IL RITORNO DEL SOLDATO

Povero soldato viene dalla guerra
con un piede calzato e l’altro nudo.
Povero soldato è il malvenuto.

Povero soldato va all’osteria,
va all’osteria senza denari:
— Povero soldato, tornate indietro. —

Povero soldato su e giù per la città
è andato ad impegnare il suo mantello bianco,
per tirarne oro e argento.

Povero soldato si siede a tavola,
si siede a tavola per mangiare.
Madonna l’ostessa si butta a piangere.

— Che piangete, madonna l’ostessa?
— Io piango del mio marito,
che c'è sette anni che non l'ho più visto.

— Non piangete tanto, madonna l’ostessa,
non piangete tanto del vostro marito,
che non è guari lontano da qui.

Quando me ne andai via,
v'ho lasciato un piccolo figlio;
adesso ne avete due e un altro per mano.

— Mi arrivarono false nuove,
che eravate morto e sepellito;
mi son preso un altro marito.

— Se è così, madonna Tostessa,
fatemi un bacio, o due o tre;
me ne torno a servire il re.

Buon dì, buon dì, madonna l’ostessa!
Partiremo i vostri figli;
a voi i piccoli, a me il più grande. —


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org