Originale | Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
|
AMERIGO | AMERIGO |
| |
Probabilmente uscì chiudendo dietro a sé la porta verde. | Wahrscheinlich ging er hinaus und schloss hinter sich die grüne Tür |
Qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè d'orzo. | Jemand war aufgestanden um ihm in Eile einen Gerstenkoffee zu machen. |
Non so se si girò, non era il tipo d'uomo che si perde | Ich weiss nicht, ob er umwandte. Er war kein Mensch, der sich verliert |
in nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo. | in Heimweh, wie die Reichen, und ohne Mühe ging er seinen Weg. |
| |
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio, | Als ich ihn kennengelernt habe, in meiner Erinnerung war er schon alt, |
o così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola; | oder schien mir alt zu sein, ich aber ging noch nicht zu Schule; |
colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio: | Mich beeindruckte sein Kahlschlag, und ein seltsames, absonderliches Gerät, |
un cinto d'ernia che sembrava una fondina per la pistola, | ein Bruchband der ganz einer Pistolentasche nachschlug, |
| |
Ma quel mattino aveva il viso dei vent'anni, senza rughe | Aber an jenem Morgen hatte er das faltenlose Gesicht eines Zwanzigjährigen |
e rabbia ed avventura, e ancora vaghe idee di socialismo. | und Ärger, und Abenteuer, und noch unbestimmte Ideen von Sozialismus. |
Parole dure al padre e dietro tradizione di fame e fughe | Harte Worte seinem Vater, und Hunger und Fluchten im Hintergrund |
e per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: il fatalismo. | und für seine Arbeit, was bricht und tötet, Fatalismus |
| |
Ma quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madre | Aber an jenem Morgen fühlte er etwas neues für Heim und Mutter, |
e per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina, | und um dies zu vertreiben hatte er den ersten Wein aus einem Keller gesoffen, |
e già sentiva in faccia l'odore d'olio e mare che fa Le Havre | und schon fühlte er ins Gesicht den Geruch nach Öl und Meer von Le Havre, |
e già sentiva in bocca l'odore della polvere della mina. | und schon fühlte er in den Mund den Geruch nach Minenpulver. |
| |
L'America era allora, per me i G.I. di Roosevelt, la quinta armata, | Amerika war da für mich Roosevelts G.I. Men, die fünfte Armee, |
l'America era Atlantide, l'America era il cuore, era il destino; | Amerika war Atlantis, Amerika war das Herz, war die Schicksal; |
l'America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata; | Amerika war Life, Lächeln und weisse Zähne auf Glanzpapier, |
l'America era il mondo sognante e misterioso di Paperino; | Amerika war die träumerische, geheimnisvolle welt von Onkel Donald. |
| |
L'America era allora per me provincia dolce, mondo di pace, | Amerika war da für mich eine süsse Welt, ein Friedenshafen, |
perduto un paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta, | verlorenes Paradies, unmerklicher Sehnsucht, langsame Neurose |
e Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache, | und Gunga-Din und Ringo, die Helden von Casablanca und Fort Apache, |
un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra. | ein Traum längs des unablässigen, zwanghaften Stromgeräusches des Limentra. |
| |
Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino: | Ich weiss nicht, was er dachte als ihm New York in Augensicht kam, |
dei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello! | ein Wolkenkratzerwald, Stadt von Scheiss und Strassen, Schreie, Schloss! |
E Pàvana un ricordo lasciata tra i castagni dell'Appennino, | Und Pàvana, nur eine Erinnerung hinterlassen in den Kastanienwäldern der Apenninen, |
l'inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltello | das Englische läutete so unheimlich und verletzte ihm das Herz wie ein Messer |
| |
E fu lavoro e sangue, e fu fatica uguale mattino e sera, | Und es war Arbeit und Blut, es war die gleiche Mühe Morgen bis Abend, |
per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri, | Jahre und Jahre wie in Gefängnis, und Bier und Huren und schwere Tage |
di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani, nella miniera | mit Negern und Iren, Polen und Italienern im gleichen Bergwerk, |
sudore d'antracite, in Pennsylvania, Arkansas, Tex, Missouri. | und Schweiss nach Anthrazit in Pennsylvania, Arkansas, Tex, Missouri. |
| |
Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita. | Heim kehrte er wie so viele, ein paar Groschen und sein Jugend ganz aus. |
L'America era un angolo, l'America era un'ombra, nebbia sottile; | Amerika war eine Weltecke, Amerika war ein Schatten, dünner Nebel; |
l'America era un'ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita, | Amerika war ein Bruch, ein Streich wie die manche, die Leben spielt, |
e dire boss per "capo", e ton per "tonnellata", raif per "fucile". | und boss für Hauptmann zu sagen, und ton für Tonne, rifle für Gewehr. |
| |
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio; | Als ich kennengelernt habe, in meiner Erinnerung war er schon alt; |
sprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo, | verächtlich, wie die Jungen, mied ich ihn und könnte ihn nicht verstehen |
e non capivo che quell'uomo era il mio volto, era il mio specchio, | und ich verstand nicht, der Mann dort sei mein Gesicht, sei mein Spiegel |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe, |
| |
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe, |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe, |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | bis die Zeit endlich kommt, dass ich ihn in jedermanns Gesicht wiedersehe. |