| Version française – Amerigo – Marco Valdo M.I. – 2009
|
AMERIGO | AMERIGO |
| |
He probably got out and the green door shut behind his back. | Il sortit sans doute en fermant la porte verte derrière lui |
Someone had risen up to make him in a hurry a barley coffee. | Quelqu'un s'était levé pour lui préparer en vitesse un café d'orge |
I don't know if he turned back, he wasn't the kind of man to get lost | Je ne sais s'il se retourna, ce n'était pas le genre d'homme qui se perd |
in homesickness, as a rich, and he went his way with no toil. | En nostalgie de riches et il poursuivit son chemin sans peine. |
| |
When I got to know him, or my memories begin, he was an old man, | Quand je l'ai connu, ou que je me le rappelle, il était déjà vieux, |
or so he looked to me, but I didn't go to school yet at that time; | Ou à ce qu'il me semblait, mais alors je n'allais pas encore à l'école; |
I was struck by his bald head, and by a mysterious, strange gadget: | Il portait son crâne rasé et un étrange et mystérieux appareil |
a hernia belt that looked like a pistol holster | Une ceinture herniaire qui ressemblait à une ceinturon pour pistolets. |
| |
But that morning he had a twenty years old boy's fresh face | Mais ce matin-là, il avait le visage de ses vingt ans, sans rides |
and rage and adventure, and still vague ideas of socialism. | De la rage et de l'aventure et encore de vagues idées de socialisme. |
Hard words to his father, hunger and escape in his background, | Des mots durs pour son père et contre les traditions de faim et de vide |
his feelings for work were dismaying, appalling: fatalism. | Et contre son travail, celui qui brise et tue : son fatalisme. |
| |
But that morning he had a new feeling for his home and mother, | Mais ce matin-là, il avait ce sentiment nouveau pour la maison et sa mère |
and to get rid of it, he drank his first strong wine from a cellar. | Et pour la chasser, il avait mit dans son corps le premier vin d'une cantine |
He was already feeling Le Havre's oil and seawater smell, | Et il sentait déjà dans son visage l'odeur du Havre, une senteur d'huile et de mer |
He was already feeling in his mouth the taste of minepowder. | Et déjà il sentait dans sa bouche le parfum de la poussière de la mine. |
| |
America, then, was for me Roosevelt's G.I. men, the fifth army, | L'Amérique était alors, pour moi, les GI de Roosevelt, la cinquième armée |
America was Atlantis, America was the heart, was destiny; | L'Amérique, c'était l'Atlantide, l'Amérique était le cœur, c'était le destin; |
America was Life, smiles and white teeth on art paper, | L'Amérique, c'était Life, des sourires et des dents blanches sur papier glacé; |
America was the dreaming and mysterious world of Donald Duck; | L'Amérique, c'était le monde de rêve et de mystère de Rintintin. |
| |
America, then, was for me a sweet land, a harbor of peace, | L'Amérique, c'était alors, pour moi, une province douce, un monde de paix, |
Paradise lost, subtle melancholy, slow neurosis | Un paradis perdu, une mélancolie subtile, une lente névrose, |
and Gunga-Din and Ringo, the heroes of Casablanca and Fort Apache | Et Gunga Din et Ringo, les héros de Casablanca et de Fort Apache, |
as I went dreaming along Limentra with its obsessive stream noise. | Un long rêve, le son continu et obsédant que fait la Limentra. |
| |
I don't know the way he looked, when New York came to his eyesight: | Je ne sais comment il vit New-York quand le navire lui offrit un matin: |
a forest of skyscrapers, city of shit and streets, cries, a castle! | Le bois des gratte-ciel, la ville de la merde et des rues, des hurlements, château ! |
Pàvana, a memory of his own lost among the chestnut trees on the Appennines, | Et Pàvana, un souvenir abandonné parmi les châtaigniers de l'Appennin |
English sounded strange to his ears and hurt his heart like a dagger. | L'anglais, un son étrange qui le blessait au cœur comme un couteau. |
| |
And then, hard work and blood, the same toil all the day long, | Puis, ce fut travail et sang, et ce fut une peine égale du soir au matin |
Years and years like in jail, beer, whores, harsh days, | Pendant des années prison, bière, putains et jours à la suite, |
Negroes, Irishmen, Poles, Italians in the same pit, | Dans la mine, avec des nègres, des Irlandais, des Polonais et des Italiens, |
the same coal sweat in Pennsylvania, Arkansaw, Texas, Missouri. | En Pennsylvanie, Arkansas, Tex, Missouri : sueur d'anthracite. |
| |
He came back like many do, a sum and his youth already over. | Il revînt comme beaucoup avec deux sous et sa jeunesse enfuie désormais. |
America was a corner, America was a shadow, thin fog; | L'Amérique était un coin, l'Amérique était une ombre, une brume qui se défait. |
America was hernia, just a trick like many that life plays, | L'Amérique était une hernie, un jeu parmi ceux que nous joue la vie, |
and saying boss for capo, and ton for tonnellata, rifle for fucile. | Et dire boss pour chef, et ton pour tonne et raïf pour fusil. |
| |
When I got to know him, or my memories begin, he was an old man; | Quand je l'ai connu, ou que je me le rappelle, il était déjà âgé; |
Scornful, like any boy, I slipped beside him, couldn't catch him. | Méprisant comme les jeunes, je le poussais de côté sans le regarder. |
I couldn't understand yet, that man was my own face, my own mirror, | Et je ne comprenais pas que cet homme était mon miroir, était mon visage, |
Until the time will come that I meet him again in anyone's face, | Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage. |
| |
Until the time will come that I meet him again in anyone's face, | Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage. |
Until the time will come that I meet him again in anyone's face, | Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage. |
Until the time will come that I meet him again in anyone's face. | Jusqu'à ce que dans le visage de tout le monde, je rencontre son visage. |