Lingua   

Amerigo

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish version by Riccardo Venturi
AMERIGOAMERIGO
  
Probabilmente uscì chiudendo dietro a sé la porta verde.He probably got out and the green door shut behind his back.
Qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè d'orzo.Someone had risen up to make him in a hurry a barley coffee.
Non so se si girò, non era il tipo d'uomo che si perdeI don't know if he turned back, he wasn't the kind of man to get lost
in nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo.in homesickness, as a rich, and he went his way with no toil.
  
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio,When I got to know him, or my memories begin, he was an old man,
o così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola;or so he looked to me, but I didn't go to school yet at that time;
colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio:I was struck by his bald head, and by a mysterious, strange gadget:
un cinto d'ernia che sembrava una fondina per la pistola,a hernia belt that looked like a pistol holster
  
Ma quel mattino aveva il viso dei vent'anni, senza rugheBut that morning he had a twenty years old boy's fresh face
e rabbia ed avventura, e ancora vaghe idee di socialismo.and rage and adventure, and still vague ideas of socialism.
Parole dure al padre e dietro tradizione di fame e fugheHard words to his father, hunger and escape in his background,
e per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: il fatalismo.his feelings for work were dismaying, appalling: fatalism.
  
Ma quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madreBut that morning he had a new feeling for his home and mother,
e per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina,and to get rid of it, he drank his first strong wine from a cellar.
e già sentiva in faccia l'odore d'olio e mare che fa Le HavreHe was already feeling Le Havre's oil and seawater smell,
e già sentiva in bocca l'odore della polvere della mina.He was already feeling in his mouth the taste of minepowder.
  
L'America era allora, per me i G.I. di Roosevelt, la quinta armata,America, then, was for me Roosevelt's G.I. men, the fifth army,
l'America era Atlantide, l'America era il cuore, era il destino;America was Atlantis, America was the heart, was destiny;
l'America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata;America was Life, smiles and white teeth on art paper,
l'America era il mondo sognante e misterioso di Paperino;America was the dreaming and mysterious world of Donald Duck;
  
L'America era allora per me provincia dolce, mondo di pace,America, then, was for me a sweet land, a harbor of peace,
perduto un paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta,Paradise lost, subtle melancholy, slow neurosis
e Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache,and Gunga-Din and Ringo, the heroes of Casablanca and Fort Apache
un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra.as I went dreaming along Limentra with its obsessive stream noise.
  
Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino:I don't know the way he looked, when New York came to his eyesight:
dei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello!a forest of skyscrapers, city of shit and streets, cries, a castle!
E Pàvana un ricordo lasciata tra i castagni dell'Appennino,Pàvana, a memory of his own lost among the chestnut trees on the Appennines,
l'inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltelloEnglish sounded strange to his ears and hurt his heart like a dagger.
  
E fu lavoro e sangue, e fu fatica uguale mattino e sera,And then, hard work and blood, the same toil all the day long,
per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri,Years and years like in jail, beer, whores, harsh days,
di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani, nella minieraNegroes, Irishmen, Poles, Italians in the same pit,
sudore d'antracite, in Pennsylvania, Arkansas, Tex, Missouri.the same coal sweat in Pennsylvania, Arkansaw, Texas, Missouri.
  
Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita.He came back like many do, a sum and his youth already over.
L'America era un angolo, l'America era un'ombra, nebbia sottile;America was a corner, America was a shadow, thin fog;
l'America era un'ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita,America was hernia, just a trick like many that life plays,
e dire boss per "capo", e ton per "tonnellata", raif per "fucile".and saying boss for capo, and ton for tonnellata, rifle for fucile.
  
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio;When I got to know him, or my memories begin, he was an old man;
sprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo,Scornful, like any boy, I slipped beside him, couldn't catch him.
e non capivo che quell'uomo era il mio volto, era il mio specchio,I couldn't understand yet, that man was my own face, my own mirror,
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,Until the time will come that I meet him again in anyone's face,
  
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,Until the time will come that I meet him again in anyone's face,
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,Until the time will come that I meet him again in anyone's face,
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo,Until the time will come that I meet him again in anyone's face.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org