Original | English version by Riccardo Venturi
|
AMERIGO | AMERIGO |
| |
Probabilmente uscì chiudendo dietro a sé la porta verde. | He probably got out and the green door shut behind his back. |
Qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè d'orzo. | Someone had risen up to make him in a hurry a barley coffee. |
Non so se si girò, non era il tipo d'uomo che si perde | I don't know if he turned back, he wasn't the kind of man to get lost |
in nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo. | in homesickness, as a rich, and he went his way with no toil. |
| |
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio, | When I got to know him, or my memories begin, he was an old man, |
o così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola; | or so he looked to me, but I didn't go to school yet at that time; |
colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio: | I was struck by his bald head, and by a mysterious, strange gadget: |
un cinto d'ernia che sembrava una fondina per la pistola, | a hernia belt that looked like a pistol holster |
| |
Ma quel mattino aveva il viso dei vent'anni, senza rughe | But that morning he had a twenty years old boy's fresh face |
e rabbia ed avventura, e ancora vaghe idee di socialismo. | and rage and adventure, and still vague ideas of socialism. |
Parole dure al padre e dietro tradizione di fame e fughe | Hard words to his father, hunger and escape in his background, |
e per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: il fatalismo. | his feelings for work were dismaying, appalling: fatalism. |
| |
Ma quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madre | But that morning he had a new feeling for his home and mother, |
e per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina, | and to get rid of it, he drank his first strong wine from a cellar. |
e già sentiva in faccia l'odore d'olio e mare che fa Le Havre | He was already feeling Le Havre's oil and seawater smell, |
e già sentiva in bocca l'odore della polvere della mina. | He was already feeling in his mouth the taste of minepowder. |
| |
L'America era allora, per me i G.I. di Roosevelt, la quinta armata, | America, then, was for me Roosevelt's G.I. men, the fifth army, |
l'America era Atlantide, l'America era il cuore, era il destino; | America was Atlantis, America was the heart, was destiny; |
l'America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata; | America was Life, smiles and white teeth on art paper, |
l'America era il mondo sognante e misterioso di Paperino; | America was the dreaming and mysterious world of Donald Duck; |
| |
L'America era allora per me provincia dolce, mondo di pace, | America, then, was for me a sweet land, a harbor of peace, |
perduto un paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta, | Paradise lost, subtle melancholy, slow neurosis |
e Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache, | and Gunga-Din and Ringo, the heroes of Casablanca and Fort Apache |
un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra. | as I went dreaming along Limentra with its obsessive stream noise. |
| |
Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino: | I don't know the way he looked, when New York came to his eyesight: |
dei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello! | a forest of skyscrapers, city of shit and streets, cries, a castle! |
E Pàvana un ricordo lasciata tra i castagni dell'Appennino, | Pàvana, a memory of his own lost among the chestnut trees on the Appennines, |
l'inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltello | English sounded strange to his ears and hurt his heart like a dagger. |
| |
E fu lavoro e sangue, e fu fatica uguale mattino e sera, | And then, hard work and blood, the same toil all the day long, |
per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri, | Years and years like in jail, beer, whores, harsh days, |
di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani, nella miniera | Negroes, Irishmen, Poles, Italians in the same pit, |
sudore d'antracite, in Pennsylvania, Arkansas, Tex, Missouri. | the same coal sweat in Pennsylvania, Arkansaw, Texas, Missouri. |
| |
Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita. | He came back like many do, a sum and his youth already over. |
L'America era un angolo, l'America era un'ombra, nebbia sottile; | America was a corner, America was a shadow, thin fog; |
l'America era un'ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita, | America was hernia, just a trick like many that life plays, |
e dire boss per "capo", e ton per "tonnellata", raif per "fucile". | and saying boss for capo, and ton for tonnellata, rifle for fucile. |
| |
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio; | When I got to know him, or my memories begin, he was an old man; |
sprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo, | Scornful, like any boy, I slipped beside him, couldn't catch him. |
e non capivo che quell'uomo era il mio volto, era il mio specchio, | I couldn't understand yet, that man was my own face, my own mirror, |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | Until the time will come that I meet him again in anyone's face, |
| |
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | Until the time will come that I meet him again in anyone's face, |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | Until the time will come that I meet him again in anyone's face, |
finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo, | Until the time will come that I meet him again in anyone's face. |