La veusa Megi [Veusa Metge]
Victor GéluVersione italiana (dalla versione francese) di Paolo Sollier Marsiglia:... | |
LA VEUVE METGE | LA VEDOVA METGE |
Hier tu a passè le conseil de réforme* Nous n'avions personne pour nous aider Cadet tu es bâti dans les normes Tu as tiré le mauvais numéro et tu es soldat, Tu as tiré le mauvais numéro et tu es soldat. Les "cocha-buòus" sur nos terres** Ramassent les jeunes pour la tuerie Tu y vas garnir leur boucherie Mon bel agneau tu vas à la guerre Payer l'impôt de ma misère. | Ieri hai passato il consiglio di riforma * Noi non avevamo nessuno che ci aiutasse Cadetto,sei costruito nelle regole Hai tirato il numero sbagliato e sei soldato. I "cocha-buòus" sulle nostre terre **, I "cocha-buòus" sulle nostre terre. Raccolgono i giovani per il massacro Tu vai a rifornire la loro macelleria Mio bell'agnello tu vai alla guerra A pagare la tassa della mia miseria |
Quand les évêques après la messe Au nom d'un Dieu envenimé Viennent bénir la jeunesse qui part pour s'entretuer, s'entretuer. Quand ils nous chantent ses merveilles Si elle a bien pataugé tout son saoûl Comme un chien d'abattoir Dans le sang jusqu'à la cheville Suson qui pleure est un'impie! | Quando i vescovi dopo la messa In nome di un Dio avvelenato Vengono a benedire la gioventù Che parte per ammazzarsi, per ammazzarsi. Quando ci cantano le sue meraviglie Se lei ha sguazzato fino all'ebbrezza ? Come un cane di mattatoio Nel sangue fino alle caviglie Suson che piange è una peccatrice |
Ils disent que c'est la loi affreuse loi Qui châtre à nouveau tant de familles Notre bon roi l'abolit on ne l'appliquait plus dans Marseille C'est pas la loi, c'est un horreur C'est un decrêt de l'Empereur C'est le couteau de la tripière Au cœur des mères Au cœur des mères! | Dicono che è la legge,terribile legge che castra di nuovo tante famiglie Il nostro buon re l'aveva abolita Non si applicava più dentro Marsiglia Non è la legge è un orrore E' un decreto dell'imperatore E' il coltello dello strippatore Nel cuore delle madri, Nel cuore delle madri! |
Admettons que tu débarques sain et sauf A neuf cents lieues du pays Cadet il faut che la mort t'accroche Tu tombes en plein dans le hâchis, Tu tombes en pleins dans le hâchis. Pas plus tôt on t'a noué l'amarre Tu prends les massacres à la tâche Sur les pauvres gens qui ne t'ont rien fait Tu te dépêches d'aller taper au son de la fanfarre | Ammettiammo che sbarchi sano e salvo A novecento leghe dal paese Cadetto bisogna che la morte ti agganci Tu cadi in pieno nel carnaio, Tu cadi in pieno nel carnaio. Non appena hai attraccato Prendi i massacri come un lavoro Sulla povera gente che non ti ha fatto niente ti affretti ad andare a picchiare al suono della fanfara |
Cache-toi, il ne faut pas que tu partes Avant tout tu dois te sauver Tes mâitres diront que tu désertes La loi du Seigneur ne le dit pas, La loi du Seigneur ne le dit pas. Que réclame donc leur Patrie Pouah! Ses droits sont maculés de sang Pour moi la France c'est mon enfant. Ses droits! Ni Suson ni les pauvres N'en ont seulement les effondrilles. | Nasconditi, non devi partire Prima di tutto devi salvarti I tuoi padroni diranno che diserti La legge del Signore non lo dice, La legge del Signore non lo dice. Cosa reclama dunque la loro patria Pouah!I suoi diritti sono macchiati di sangue Per me la Francia è il mio ragazzo I suoi diritti! Suson ed i poveri Ne hanno solamente gli scarti. |
Ils disent que c'est la loi affreuse loi Qui châtre à nouveau tant de familles Notre bon roi l'abolit on ne l'appliquait plus dans Marseille C'est pas la loi, c'est un horreur C'est un decrêt de l'Empereur C'est le couteau de la tripière Au cœur des mères Au cœur des mères! | * Dovrebbe essere una specie di visita di leva **Cocha-Buòus:quelli che portano il bestiame al mattatoio. |