Lingua   

La veusa Megi [Veusa Metge]

Victor Gélu
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana (dalla versione francese) di Paolo Sollier Marsiglia:...
LA VEUVE METGELA VEDOVA METGE
Hier tu a passè le conseil de réforme*
Nous n'avions personne pour nous aider
Cadet tu es bâti dans les normes
Tu as tiré le mauvais numéro et tu es soldat,
Tu as tiré le mauvais numéro et tu es soldat.
Les "cocha-buòus" sur nos terres**
Ramassent les jeunes pour la tuerie
Tu y vas garnir leur boucherie
Mon bel agneau tu vas à la guerre
Payer l'impôt de ma misère.
Ieri hai passato il consiglio di riforma *
Noi non avevamo nessuno che ci aiutasse
Cadetto,sei costruito nelle regole
Hai tirato il numero sbagliato e sei soldato.
I "cocha-buòus" sulle nostre terre **,
I "cocha-buòus" sulle nostre terre.
Raccolgono i giovani per il massacro
Tu vai a rifornire la loro macelleria
Mio bell'agnello tu vai alla guerra
A pagare la tassa della mia miseria
Quand les évêques après la messe
Au nom d'un Dieu envenimé
Viennent bénir la jeunesse
qui part pour s'entretuer,
s'entretuer.
Quand ils nous chantent ses merveilles
Si elle a bien pataugé tout son saoûl
Comme un chien d'abattoir
Dans le sang jusqu'à la cheville
Suson qui pleure est un'impie!
Quando i vescovi dopo la messa
In nome di un Dio avvelenato
Vengono a benedire la gioventù
Che parte per ammazzarsi,
per ammazzarsi.
Quando ci cantano le sue meraviglie
Se lei ha sguazzato fino all'ebbrezza ?
Come un cane di mattatoio
Nel sangue fino alle caviglie
Suson che piange è una peccatrice
Ils disent que c'est la loi affreuse loi
Qui châtre à nouveau tant de familles
Notre bon roi l'abolit
on ne l'appliquait plus dans Marseille
C'est pas la loi, c'est un horreur
C'est un decrêt de l'Empereur
C'est le couteau de la tripière
Au cœur des mères
Au cœur des mères!
Dicono che è la legge,terribile legge
che castra di nuovo tante famiglie
Il nostro buon re l'aveva abolita
Non si applicava più dentro Marsiglia
Non è la legge è un orrore
E' un decreto dell'imperatore
E' il coltello dello strippatore
Nel cuore delle madri,
Nel cuore delle madri!
Admettons que tu débarques sain et sauf
A neuf cents lieues du pays
Cadet il faut che la mort t'accroche
Tu tombes en plein dans le hâchis,
Tu tombes en pleins dans le hâchis.
Pas plus tôt on t'a noué l'amarre
Tu prends les massacres à la tâche
Sur les pauvres gens qui ne t'ont rien fait
Tu te dépêches d'aller taper
au son de la fanfarre
Ammettiammo che sbarchi sano e salvo
A novecento leghe dal paese
Cadetto bisogna che la morte ti agganci
Tu cadi in pieno nel carnaio,
Tu cadi in pieno nel carnaio.
Non appena hai attraccato
Prendi i massacri come un lavoro
Sulla povera gente che non ti ha fatto niente
ti affretti ad andare a picchiare
al suono della fanfara
Cache-toi, il ne faut pas que tu partes
Avant tout tu dois te sauver
Tes mâitres diront que tu désertes
La loi du Seigneur ne le dit pas,
La loi du Seigneur ne le dit pas.
Que réclame donc leur Patrie
Pouah! Ses droits sont maculés de sang
Pour moi la France c'est mon enfant.
Ses droits! Ni Suson ni les pauvres
N'en ont seulement les effondrilles.
Nasconditi, non devi partire
Prima di tutto devi salvarti
I tuoi padroni diranno che diserti
La legge del Signore non lo dice,
La legge del Signore non lo dice.
Cosa reclama dunque la loro patria
Pouah!I suoi diritti sono macchiati di sangue
Per me la Francia è il mio ragazzo
I suoi diritti! Suson ed i poveri
Ne hanno solamente gli scarti.
Ils disent que c'est la loi affreuse loi
Qui châtre à nouveau tant de familles
Notre bon roi l'abolit
on ne l'appliquait plus dans Marseille
C'est pas la loi, c'est un horreur
C'est un decrêt de l'Empereur
C'est le couteau de la tripière
Au cœur des mères
Au cœur des mères!
* Dovrebbe essere una specie di visita di leva
**Cocha-Buòus:quelli che portano il bestiame al mattatoio.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org