Originale | La versione inglese pubblicata in לידער פֿון די געטאָס און לאַגערן (194... |
איציק װיטענבערג | ITSIK VITENBERG |
| |
ס'ליגט ערגעץ פֿאַרטײַעטס'ליגט ערגעץ פֿאַרטײַעט | Somewhere crouching, hiding, |
דער פֿײַנד, װי אַ חיה | The foe, beastlike, biding, |
דער מאַוזער ער װאַכט אין מײַן האַנט;צעשניטן | The mauzer keeps watch in my hand |
נאָר פלוצעם – געשטאַפאָ! | Suddenly the Gestapo |
עס פֿירט אַ געשמידטן | Leads one whom they've trapped oh! |
דורך פֿינסטערניש דעם קאָמענדאַנט | Through darkness, it's our commandant. |
| |
די נאַכט האָט מיט בליצן | With lightning the night |
דאָס געטאָ צעריסן: | Tears the ghetto with fright. |
געפאַר!, שרײַכ אַ טױער, אַ װאַנט | There's danger about and fears mount, |
חברים געטרײַע | Dear friends so devoted, |
פֿון קײטן באַפֿרײַען | Chains must be exploded, |
פאַרשװינדן מיט דעם קאָמענדאַנט... | And vanish must our commandant. |
| |
די נאַכט איז פֿאַרפֿלױגן | Night faded, it tore us, |
דער טױט – פֿאַר די אױגן | As death stood before us. |
דאָס געטאָ עס פֿיבערט אין בראַנד; | The ghetto in fever did pant. |
אין אומרו דאָס געטאָ - | In turmoil the ghetto - |
עס דראָט די געשטאַפאָ: | Commands the Gestapo: |
טױט, אָדער דעם קאָטענדאַנט. | It's death or it's your commandant. |
| |
געזאָעט האָט דאַן איציק | Then spoke up our Itsik |
און דורך, װי אַ בליץ איז: | As quick as a blink is |
- איך װיל ניט, איר זאָלט צוליב מיר | “I must heed this edict, that's clear. |
דאַרפֿן דאָס לעבן | I'll not forfeit your lives, |
דעם שׂונא אָפגעבן!... | To the tyrants' cruel knives.” |
צום טױט גײט שטאָלץ דער קאָמאַנדיר | To death he goes without fear. |
| |
ליבט װידער פֿאַרטײַעט | Again crouching, hiding, |
דער פֿײַנט, װי אַ חיה | The foe, beastlike, biding, |
װאַכסט װידער מײַן מאַוזער אין האַנט: | Again mauzer guards in my hand. |
איצט ביסט מיר טײַער | Now you're dear to me, |
זײַ דו מײַן באַפֿרײַער, | My savior you must be, |
זײַ דו איצטער מײַן קאָמענדאַנט! | Now you must be my commandant. |