| Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ... |
ESILIATO NEL REMOTO NORD DELL’EMSLAND | LOIN, BANNI DANS L’EMSLAND MORNE |
| |
Sono stato esiliato nel remoto nord dell’Emsland | Loin, banni dans l’Emsland morne |
dalla forza del destino | Par la force du destin, |
sono diventato un soldato di palude | Un soldat du marais tourne |
con una tuta grigia da detenuto. | En habit rayé, sans fin. |
| |
Con me soffrono molti compagni | Avec moi des camarades, |
tutti ragazzi fieri e coraggiosi, | Tous des gars costauds et fiers, |
non versiamo lacrime, | Nul ne pleure aucune larme, |
tiriamo tutti la stessa corda. | Tirent tous au même fil. |
| |
Se dalla palude scrutiamo l’orizzonte | Quand la vue se fait lointaine |
e tuffiamo lo sguardo nel vasto mondo | Des marais vers l’horizon, |
nei nostri cuori di prigionieri | Dans nos cœurs monte la peine |
dilaga una mesta nostalgia. | D’un abattement profond. |
| |
Fugge via il giorno, fuggono le nuvole | Les jours passent, les semaines, |
al mese segue l’anno - | Suit le mois puis vient l’année, |
tutto il dolore, tutte le ansie | Les soucis, tourments et peines |
ci imbiancano precocemente i capelli. | Ont blanchi nos chefs rasés. |
| |
Ci mancano le nostre donne, | Nous pensons tous à nos femmes, |
la nostra patria, la nostra vita - | La patrie et le bonheur, |
e sconsolati torniamo a scrutare: | Sans espoir, d’un œil sans flamme. |
libertà, quando ritornerai? | Liberté, quand vient ton heur’ ? |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.