Originale | Versione italiana |
FERN VERBANNT NACH EMSLANDS NORDEN | ESILIATO NEL REMOTO NORD DELL’EMSLAND |
| |
Fern verbannt nach Emslands Norden | Sono stato esiliato nel remoto nord dell’Emsland |
wurd ich durch des Schicksals Macht | dalla forza del destino |
bin ein Moorsoldat geworden | sono diventato un soldato di palude |
in einer grauen Häftlingstracht. | con una tuta grigia da detenuto. |
| |
Mit mir leiden viel Genossen | Con me soffrono molti compagni |
alles Burschen stolz und kühn | tutti ragazzi fieri e coraggiosi, |
keine Träne ward vergossen | non versiamo lacrime, |
alle an einem Stricke zieh´n. | tiriamo tutti la stessa corda. |
| |
Schauen wir vom Moor ins Weite | Se dalla palude scrutiamo l’orizzonte |
in die weite Welt hinein, | e tuffiamo lo sguardo nel vasto mondo |
zieht in unsre Häftlingsherzen | nei nostri cuori di prigionieri |
tiefbetrübte Sehnsucht ein. | dilaga una mesta nostalgia. |
| |
Es flieht der Tag, es flieh´n die Wochen | Fugge via il giorno, fuggono le nuvole |
nach dem Monat folgt das Jahr | al mese segue l’anno - |
all der Kummer, all die Sorgen | tutto il dolore, tutte le ansie |
bleichen uns so früh das Haar. | ci imbiancano precocemente i capelli. |
| |
Sehnen uns nach unsern Frauen | Ci mancano le nostre donne, |
nach der Heimat, unserm Glück | la nostra patria, la nostra vita - |
trostlos wir nun wieder schauen: | e sconsolati torniamo a scrutare: |
Freiheit, wann kehrst du zurück? | libertà, quando ritornerai? |