Chant d’espoir
Jean CayrolVersione tedesca | |
IL CANTO DELLA SPERANZA | LIED DER HOFFNUNG |
Poiché, fratelli miei, camminiamo qui con lo stesso passo degli assenti Quando terremo in mano il primo pezzo di pane bianco Quando terrò nelle mie due mani il tuo primo viso di un tempo Quando vedremo sulle strade passare la gazza ed il raccolto | Da wir, meine Brüder, hier wie Abwesende gehen, wenn wir in unserer Hand das erste Stück Weißbrot halten werden, wenn ich in meinen beiden Händen dein erstes Gesicht von damals halten werde, wenn wir auf den Wegen die Elster vorbeifliegen sehen und die Ernte vergehn, |
Allora, fratelli miei, cammineremo con lo stesso passo dei vivi | dann, meine Brüder, werden wir den Schritt der Lebenden haben. |
Quando avremo l’amore, il vino ed il tabacco nelle nostre case Quando vedremo sulla frontiera fiorire il primo convolvolo Quando saremo sul fiume il primo pescatore di primavera | Wenn wir die Liebe, den Wein und den Tabak in unseren Häusern haben werden, wenn auf der Grenze die erste Winde blühen wird, wenn wir am Fluß sein werden, die ersten Fischer des Frühlings, |
Allora, fratelli miei, cammineremo con lo stesso passo dei vivi | dann, meine Brüder, werden wir den Schritt der Lebenden haben. |
Quando un’intera vita prigioniera potrà essere trasformata in canzone Quando i nostri pastori illuminati raccoglieranno frutti di ogni stagione Quando nelle nostre preghiere metteremo i nomi maledetti delle nostre prigioni | Wenn ein ganzes gefangenes Leben in ein Lied umgesetzt werden kann, wenn unsere strahlenden Schafshüter Früchte in den Jahreszeiten sammeln werden, Wenn wir in unsere Gebete, die verfluchten Namen unserer Gefängnisse einschließen werden, |
Allora, fratelli miei, cammineremo con lo stesso passo dei vivi. | dann, meine Brüder, werden wir den Schritt der Lebenden haben. |